"que su" - "cuyo"

Temat przeniesiony do archwium.
Niech dane będzie zdanie:
"Conozco a una chica cuyos labios son de una rosa encendida."
Zdanie to, choć poprawne gramatycznie, brzmi dość nienaturalnie, dlatego też często mówi się raczej:
"Conozco a una chica que sus labios son de una rosa encendida."
Moje pytanie brzmi: Jak do tego kolokwializmu ustosunkowują się Hiszpanie i na ile jest to akceptowalne konkretnie w Hiszpanii?
Owszem zaimek wzgledny "cuyo' jest rzadki w mowie codziennej ale tutaj chodzi o co innego. Otóż w zdaniu, które podałeś ten zaimek w ogóle nie zostałby użyty. Bo "cuyo" określa raczej obiekt znany wczesniej, wspomniany, itp. Tutaj mamy do czynienia z prezentacją, pierwszym przedstawieniem podmiotu, ogólnym zdaniem opisujacym, itp.
Hiszpan powiedziałby :
"Conozco a una chica QUE TIENE los labios de una rosa encendida"

Niech sie wypowiedzą ci co mieszkaja obecnie w Hiszpanii bo ja może już zbyt długo nie mieszkam ale...nie przypominam sobie użycia w moim otoczeniu tak niepoprawnego "kolokwializmu"
Dzięki Argazedon =). Odkryłem właśnie, że wychodzi na jaw jeszcze jedna kwestia. Daję sobie głowę uciąć, że "cuyo" może być poprawnie użyte w podanym przeze mnie kontekście (jak to określasz w momencie "prezentacji"), choć wierzę Ci na słowo, że nie w samej Hiszpanii.
I jeszcze jedna kwestia... Mówisz, że Hiszpan powiedziałby "que tiene". Obok użycia "que su(s)" kolejnym kolokwializmem jest użycie w tym miejscu "teniendo", czyli coś na wzór języka angielskiego. Rozumiem, że "que su" w Hiszpanii się nie używa, a jak jest z "teniendo"?

Podsumowując, dwa rodzaje kolokwializmów z mowy codziennej Ameryki Łacińskiej:
"Conozco a una chica que sus labios son de una rosa encendida."
"Conozco a una chica teniendo los labios de una rosa encendida."
La primera frase sería correcta si se incluye el pronombre LOS, con la intención de establecer una comparación entre los labios de la mujer y los pétalos de la rosa.

"Conozco una chica cuyos labios son LOS de una rosa encendida".
_________________________________

Otra posibilidad, es que la frase no esté bien escrita y la intención es referirse al color (y no a la flor) de los labios, como "color rosa encendido".
Entonces debemos escribir:

"Conozco a una chica cuyos labios son de un rosa encendidO."
Por supuesto me refiero al color de los labios, lo siento mucho por mi error y gracias por la ayuda =).

Pero qué tal el Quesuismo...?
http://es.wikipedia.org/wiki/Quesuismo
http://blog.lengua-e.com/2007/el-quesuismo/
"Para Frei Luis de León, o termo hebraico refere-se a rosa, mas nao a qualquer uma e sim a uma espécie "en color negra, pero muy hermosa, y de gentil olor. Y viene bien que se compare á ésta, porque como parece en lo que habemos dicho, la Esposa confiesa de sí, que aunque es hermosa, es algo morena." Fiama Brandao pode ter-se inspirado nele para falar de "rosa negra"."

Se dice "una mujer en color negra" y "una mujer de color negro", verdad? =D
Puede que el uso de CUYO suene demasiado culto y sea poco frecuente, pero te aseguro que usar QUE SU suena todavía mucho peor. Y se considera incorrecto y poco culto.

Respecto al texto de la "rosa negra" creo que está escrito en portugués, más que en castellano antiguo, y por tanto no me atrevo a opinar...

Por buscar formas complejas de construir las frases en castellano podríamos dar por correctas:

Esta mujer es de color negro.
Esta mujer es negra de color. (Significando: esta mujer es negra, de coloración)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Kultura i obyczaje