Dzięki Argazedon =). Odkryłem właśnie, że wychodzi na jaw jeszcze jedna kwestia. Daję sobie głowę uciąć, że "cuyo" może być poprawnie użyte w podanym przeze mnie kontekście (jak to określasz w momencie "prezentacji"), choć wierzę Ci na słowo, że nie w samej Hiszpanii.
I jeszcze jedna kwestia... Mówisz, że Hiszpan powiedziałby "que tiene". Obok użycia "que su(s)" kolejnym kolokwializmem jest użycie w tym miejscu "teniendo", czyli coś na wzór języka angielskiego. Rozumiem, że "que su" w Hiszpanii się nie używa, a jak jest z "teniendo"?
Podsumowując, dwa rodzaje kolokwializmów z mowy codziennej Ameryki Łacińskiej:
"Conozco a una chica que sus labios son de una rosa encendida."
"Conozco a una chica teniendo los labios de una rosa encendida."