mała prośba

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkich serdecznie, mam nadzieję,że się macie dobrze i będę mogła liczyć na sprawdzenie tych czterech zdań.

1. 10 marca będę brała moje ostatnie pieniądze z INEM a 30 marca muszę podpisać tam dokumenty
El diez de marzo voy a cobrar mi úlitimo dinero de INEM y el treinta de marzo tengo que firmar alli los documentos.

2. Byłoby bez sensu, żebym przyjechała do Hiszpanii wyłącznie po to,żeby podpisać papiery i musiała wracać następnego dnia lub za kilka dni.
Sería sin sentido que yo venga a Espańa solamente para firmar los papeles y tenga que vovlver al día siguiente o dentro de unos días.

3.Dlatego też chciałabym cię zapytać, czy będziesz miała dla mnie pracę w tym sezonie
Por eso te quisiera preguntar si vas a tener el trabajo para mi para (en ?) esta temporada.

4.Wiedząc to już teraz mogłabym kupić bilet tylko w jedną strone, 30.03 podpisać dokumenty i w kwietniu zacząć prace.
Sabiendolo ya ahora podría comprar un billete solo de la ida, el treinta de marzo firmar los papeles y empezar el trabajo en april

5.Wiesz,że lubie wiedziec wszystko jak najszybciej żebym mogła zrobić plan, zacząć załatwiać kilka spraw już teraz żebym mogła pracować spokojnie.
Sabes que me gusta saber todo cuanto antes para que pueda hacer (preparar) un plan, empezar a arreglar unas cosas ya ahora para que pueda trabajar tranquila.
tak na szybko po późno a nikt widzę nie zerknął.

1. ...deL INEM..
2. NO TENDRíA sentido que yo VAYA... (bo piszesz z tej strony o kierunku w tamtą)
4. SabiÉndolo ya ahora podría comprar un billete de IDA sÓlo...
dzięki za sprawdzenie
...
a gdybym chciała napisać: byłoby bez sensu gdybym wyjechała z Hiszpanii tylko po to... też byłoby vaya de Espańa?
Sorry- na szybko i błąd- właściwie powinno być FUERA oczywiście.
Co do pytanie to byłoby "...que ME FUERA de España sólo para...". Zasada jest taka, że "ir" odnosi sie do punktu wyjścia a "venir" do punktu przyjścia. Podobnie działają np. "salir" i "entrar".
ok
dzieki
argazedon, tak to sobie analizuję tę twoja uwagę i coś mi nie pasuje, wychodzi mi takie coś, spójrz na to proszę:

byloby bez sensu, zebym przyjechala do Hiszpanii...VENIR
no tendría sentido que yo viniera a Easpańa

byłoby bez sensu gdybym wyjechała z Hiszpanii ...IR
no tendría sentido que yo fuera de Espańa
Po polsku jest to bardziej dowolne logicznie niż po hiszpańsku. Po prostu jakoś zwyczajowo pasuje nam słowo "przyjechać" bo jest dokonane gdy poprawne "pojechać" nie jest. Tak samo musisz rozróżnić kierunek np. w takich zdaniach :
No tiene sentido que [tú] vengas a verme a mi casa.
No tiene sentido que [yo] vaya a verte a tu casa. -> po polsku są możliwe "abym poszedł do ciebie" i "abym przyszedł do ciebie"
Może powyżej łatwiej zrozumieć różnicę bo mamy dodatkowo czasownik a nie tylko cel.
ALE już w zdaniu:
No tiene sentido que [yo] llegue a tu casa a las 2 en punto. -> "...abym przyszedł/przybył/przyjechał..."
widać wymóg znaczeniowy także i po polsku.
Za punkt odniesienia zawsze musisz przyjąć miejsce, w którym jesteś i piszesz te słowa. Różnicę pomiędzy "ir" a "irse" już kiedyś wyjaśniałem.
hmm...trochę mi się to miesza chyba
czyli tak ?:

ogólne poruszanie się - llegar
No tiene sentido que [yo] llegue a tu casa a las 2 en punto
o
llámame cuando llegues a Polonia

venir - ruch do miejsca w którym ja jestem
No tiene sentido que [tú] vengas a verme a mi casa
o
quiero que vengas a verme

ir
No tiene sentido que [yo] vaya a Espańa (no tendría sentido que yo fuera a Espańa)

irse
no tiene sentido que me vaya de aqui
Generalnie tak. Zamiast "ir' możesz takze uzyc synonimów, np. "viajar" lub "volar" zaleznie od kontekstu.
Temat przeniesiony do archwium.