proszę o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Me gustaría que supieras como van las cosas de mi parte. Primero: te echo de menos y ya quiería verte, y espero que lo esté absolutamente claro para tí. Segundo, tengo que firmar los documentos y ...no tengo que, porque ya no voy a recibir más dinero. Sería mejor que no vuele dos veces, porque la situación aqui no está bien y casi cada llamada con X se termina por una pelea.Prefiero escuchar lo que hay que escuchar, hacer la maleta y irme. Tan pienso que no tiene importancia si llegue en el fin de marzo o unas semanas más tarde. Piensalo bien y escoje la mejor solución. Voy a adaptar (?)

Chciałabym,żebyś wiedział jak się mają sprawy z mojej strony. Po pierwsze, tęsknię za toba i chciałabym cię już zobaczyć i mam nadzieję,że to jest absolutnie jasne dla ciebie. Po drugie, muszę podpisać dokumenti i ...nie muszę,bo nie będę już pobierała więcej pieniędzy. Byłoby lepiej gdybym nie latała dwa razy ponieważ sytuacja tutaj nie jest dobra i prawie kazda rozmowa kończy sie kłotnią. Wolę wysłuchać co trzeba wysłuchać, spakować walizkę i jechać. Tak myślę,że nie ma znaczenia czy przyjadę pod koniec marca czy kilka tygodni pozniej. Przemysl to dobrze i wybierz najlepsze rozwiązanie . Ja się dostosuję.
Tekst dość sztuczny, byłoby co poprawiać w każdym zdaniu. Błędy gramatyczne i stylistyczne nie mają dużego znaczenia, jeśli tekst jest nadal prosty do zrozumienia. Dlatego też skupmy się na słownictwie:
1) "llamada" - zastąp "conversación", o ile nie chodzi Ci konkretnie o rozmowę telefoniczną...
2) Czasownik "pensar" nie jest dobry w ostatnim zdaniu, lepiej użyć "razonar" jako "rozważyć" i pod żadnym pozorem nie kładź po nim "bien". Po prostu "Por favor, razona lo que digo...".
3) wytnij to "tan". Wystarczy "Pienso que..."
4) "no tiene importancia si" zastąp "no importa si"

Albo lepiej zamiast wyliczać błędy napisać to od nowa... :/
Skoro już się skupiłem na końcówce tekstu, to lepiej będzie wyglądała tak: "Por favor, razona todo lo que digo, haremos lo que tú quieras - me da igual."
Dziękuje za wskazówki, szkoda, ze mnie zostawiasz z pozostalymi błędami, bo napisanie tego od nowa będzie skutkowało tym, że zmienią się jedynie zdania, na które mi wskazałeś, bo gdybym widziała swoje błedy, to bym ich nie popełniła w powyższej wersji. Ale i tak dziękuję.
Dla porządku:
'pensarse algo' = Examinar algo en la mente antes de tomar una decisión o darle una solución.

Nie mam teraz czasu na więcej więc jedno - czasownik "pensar" jest jak najbardziej poprawny w ostatnim zdaniu- czemu jej mieszasz w głowie złym użyciem 'razonar' ?
ALE - trzeba zmodyfikować formę bo w tym przypadku musi być zwrotna, czyli:
"PiénsaTElo bien..."

Aha- jeszcze to: 'Dostosować się' w tym kontekście oznacza pogodzenie sie z czyjąs decyzją więc to inne 'dostosowanie' niż polskie. trzeba użyć słowa "conformar" czyli :
"Yo me conformo (con lo que decidas)"
Użycie "razonar" tak jak go użyłem, jest CAŁKOWICIE dobre...
Tak myślę,że nie ma znaczenia czy przyjadę pod koniec marca czy kilka tygodni pozniej. Przemysl to dobrze i wybierz najlepsze rozwiązanie . Ja się dostosuję.

1. Tak.
Lepiej : piensa. Ale....bedzie sie to slowo powtarzac...
I lepiej: piénsalo. Bez "te". Bo przeciez ma pomyslec i JEJ w decyzji pomoc. A nie przemyslec to sobie.
2. W zadnym wypadku nie pasuje tu slowo: "conformo".
Ella se adaptará.
----
3. Cambiar ;-)
Proste zdania!
A jesli juz zlozone....to nieco mniej...
Tasiemce....nigdy nie sa komunikatywne...tylko opisowe...
A tu przeciez wazne rzeczy w kazdym zdaniu sa...Tyle czasownikow...
(Po pierwsze, tęsknię za toba i chciałabym cię już zobaczyć i mam nadzieję,że to jest absolutnie jasne dla ciebie.
...tesknie...chcialabym...mam...jest...
Oczywiscie mozna to DOKLADNIE przelozyc...: "Primero, te echo de menos y quisiera verte ya y tengo la esperanza que esto está absolutamente claro para ti." Ale brzmi....jeszcze gorzej...niz po polsku...
Vamos...nigdy sie pod tym NIE podpisze...)
Nie chcę się wypowiadać na temat czasownika "pensar". Aby się nie powtarzał, możnaby go zastąpić innym, natomiast w takim kontekście zwykle widuję raczej "razonar", nie "pensar", dlatego też poleciłem "razonar"...
poszło z "pensar", to akurat było jasne dla mnie, bo zwrot "piénsalo - przemyśl to", pamiętałam dobrze,i bez "me da igual" bo akurat " no me da igual" ;)
ale reszta poszła z błędami, na szczescie kolega zdążył się przyzwyczaić, że dziwnie mówię i dziwnie piszę :)i jak mi się uda coś poprawnie to zaproponuję mu,żeby wrzucał 1 E do skarbonki,może do wiosny się ze 3 uzbierają
a gdzie są jeszcze błędy?
W podanym tekście mamy raczej podane co autorka uważa za lepsze rozwiązanie. Ale rzeczywiście ponieważ "piénsatelo" może jest zbyt nachalne - lepiej samo "piénsalo"- zgoda. Z tego samego powodu zaproponowałem "conformarse" bo oznacza ni mniej ni więcej "aceptar algo sin protestar". Ale poniewaz ten czasownik dawac moze do zrozumienia, że nie bardzo wierzymy iż druga strona przyjmie najlepsze rozwiązanie- mogę się zgodzić z tobą 'Una...' że lepszy będzie "adaptar".

Natomiast 'razonar' ani tak ani siak mi nie pasuje. W moim odczuciu "razonar" w podstawowym, domyślnym znaczeniu, zakłada pewien nacisk do przyjęcia lepszego rozwiązania, sensownego, mówi coś jak "pójdź po rozum do głowy", odwołuje się do "zdrowego rozsądku" ITP. I w takim kontekście zawsze ten czasownik widziałem i tak go używam.
Tutaj w tekście mamy tylko i wyłącznie propozycję rozważenia możliwości bez narzucania rozwiązania uznawanego przez nas za najlepsze.
spójrzcie jeszcze na te kilka zdań, bardzo proszę:
( Una, próbowałam skracać zdania ale to mi się tak samo jakoś układa ale będę na to zwracać uwagę )

1) No te enfades pero alguien aquí tiene una esclerosa. Y no soy yo. Si lo hubiera sabido seguro te habría llamado ya a las seis de la mańana. Asi ahora se puede decir que finalmente has tenido suerte. Pero me alegro mucho porque ya pensaba que eres un hombre sin vicios.

2) Es bueno estar en casa unas semanas sin hacer nada pero no tanto tiempo. A pesar de casi no salgo de casa, a mi parecer gasto demasiado, yo misma no sé para que.

3)No me falta mucho para que me vuelva loca pero todavía estoy bien i te digo: lo arreglaré, no te preocupes tanto. Hay veces que ma hablas como a una nińa pero no puedo decir, que no me lo guste

1) Nie obrażaj się ale ktoś tu ma sklerozę i to nie jestem ja. Gdybym o tym wiedziała na pewno zadzwoniłabym do ciebie juz o szóstej rano. Tak wiec teraz można powiedzieć,że ostatecznie miałeś szczęście. Ale ciesze sie bardzo bo już myślałam,że nie masz wad.

2) Dobrze jest być sobie w domu kilka tygodni nic nie robiąc, ale nie tak długo. Pomimo,że prawie nie wychodzę, uważam że wydaję za dużo, sama nie wiem na co.

3) Dużo mi nie brakuje,żeby zwariować ale jak na razie mam się dobrze i mówię ci: załatwię to, nie przejmuj się. Czasami rozmawiasz ze mną jakbym była małą dziewczynką ale nie mogę powiedzieć,żeby mi się to nie podobało.
He, he...
Rozbawilas mnie tym: una esclerosa.
¡MUY BUENO!
:(
nie ma takiego slowa?
:)
no nie ma :)
la esclerosis, ok :)
kiedys, ale nie mow tego nikomu, jakies dwa lata temu, krzyknelam na widok karalucha: ...karaluchen me ataken ! i jak juz ochłonęłam dwa dni się śmiałam sama z siebie
¡MUY BUENO!
;-)))
---
Owszem istnieje slowo: escleosis w hiszpanskim.
Bo polskie POTOCZNE "skleroza" - pochodzi i odnosi sie do miazdzycy tetnic (atherosclerosis) czyli do pamieci...a raczej jej braku.

W hiszpanskim tak nie jest. Nawet potocznym.
Esclerosis - to patologiczne stwardnienie tkanek lub narzadow.
I raczej kojarzy sie z esclerosis múltiple/EM/ ( Stwardnienie rozsiane-SM) a NIE z zapominaniem...
Tu jesli masz na mysli zaniki pamieci, popularnie mowi sie: amnesia.
¿Tienes/sufres de/ amnesia?

Wiec jak bedzie cale zdanie teraz wygladac?
No te enfades pero alguien aquí sufre de amnesia
...Y no soy yo. ;-)
¡MUY BIEN!
---
sufre amnesia...
Moze tez byc np. alquien "tiene lagunas".
To tak popularnie.
Directo: se te va la memoria.
A "ladnie" to np. alguien: parece no recoradar algo...

Dobra, wystarczy!

Buenas...
Su abuelo parece no recoradar algo,con perdon. Él habla conmigo como si tuviera lagunas, no se acuerda cuantos ańos tengo, ni como me llamo.Pues no me alegro demasiado de mi buena memoria, al tener 70 ańos seguro habré sufrido amnesia tambien. Ya se me va la memoria a veces.
Buenas Una... :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa