Futuro imperfecto

Temat przeniesiony do archwium.
Czy użycie futuro imperfecto w poniższych zdaniach jest właściwe? I czy ogólnie zdania są poprawne?

1. Czy jest ktoś w twojej rodzinie, kto mówi więcej od ciebie ( w znaczeniu: "większa gaduła")
Habrá alguien en tu familia que habla más que tú?

2. Czy są wśród twoich braci tacy, którzy się szybko denerwują?
Habrá entre tus hermanos quienes se ponen nervioso rapido?

3.Czy aby na pewno mnie dobrze zrozumiałeś?
a) Seguro me entendierás bien?
b )Seguro me has entendido bien?
czy a = b ?
Trcoche sztucznie brzmia te zdania, ja napisalabym prosciej

1.Hay alguién en tu familia que hable más que tú?
2.Entre tus hermanos hay alguno que se pone nervioso con facilidad?
3.Estás seguro de que me hayas entendido bien?
'cambiar' - chyba ci chodzi o użycie Futuro w przypadku niepewności, wątpliwości, możliwości, itp. Ale zdania polskie, które podałaś to nie taka sytuacja. W hiszpańskich błąd - brak Subjuntivo. Powyżej napisała już 'BeaI'.

Dodam przykład :
?Habrá alguien que sea capaz de hacerlo ? = Czy aby (znajdzie się) ktoś (kto) to zdoła zrobić ?
¡Hola! ;-)

¿Ves, como tienes un bacalao bien montado?

P
O
W
O
L
I

D
O
K
L
A
D
N
I
E
!
!
!

I. W ogole zle temat podalas! (MYLNY TOTALNIE)

1. Co to jest FUTURO?
2. Po polsku podajesz: "JEST"; MOWI; SA....czy nawet ZROZUMIALES???
Potrafisz okerslic mi czasy PO POLSKU dla tych czasownikow?
Czy, choc jeden jest w FUTURO?

II. W 1 i 2 - pomin w ogole "hay".
A w 3. bedzie B jak dodasz "que" .

;-)
TAK,MASZ RACJE- oczywiście,że masz racje!!!
zmieniam szybko na PERFECTO !

- JEST"; MOWI; SA.- terazniejszy
- ZROZUMIALES - przeszły
Chodzi mi o sytuacje, w których używa się futuro perfecto w celu wyrażenia niepewności, prawdopodobieństwa, zdziwienia lub przypuszczenia. I skoro podane jako przykład zdanie: Habrá polacos que no hablan espańol? - jest poprawne i przetłumaczone jako: czy sa jacys polacy którzy nie mówią po hiszpańsku ? (czyżby istnieli jacyś? )
albo to zdanie:
lo habré visto pero no me acuerdo bien - pewnie to widziałem, ale dobrze nie pamiętam
1) przykład argazedona: ?Habrá alguien que sea capaz de hacerlo ? = Czy aby (znajdzie się) ktoś (kto) to zdoła zrobić ?
- dotyczy przyszłości
ale
es muy tarde, nuestro compańeros ya habrán llegado al lugar del campamento- ...zapewne już dotarli na miejsce...
przypuszczenie do faktu juz zaistniałego, nic wspólnego z futuro nie widzę a jednak HABRÁN

2) ...alguno que... - ktoś, kto...
ok. rozumiem
ale
...tacy, którzy...
czy "quienes" jest dobrze?

3) I te trzy moje zdania podane na wstępie pod niepewność, prawdopodobieństwo, zdziwienie lub przypuszczenie chciałam podciągnąć
Uzycie Futuro Perfecto w swym podstawowym gramatycznym znaczeniu prawie zanikło w mowie potocznej więc łatwiej zidentyfikować intencję wypowiedzi ale bardzo ważna jest intonacja przy wyrażaniu takich stanów.

Pamiętaj też, że stany wątpliwości, niepewności, zaciekawienia wyraża się także w innych czasach zaleznie od momentu odniesienia.
Było o tym także tutaj sporo :
http://www.hiszpanski.ang.pl/Un_problema_con_Futuro_Perfecto_18023.html
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Nauka języka