Hacerte

Temat przeniesiony do archwium.
Mam pytanko. Jako ze jestem poczatkujacy i na zadnych zasadach jeszcze sie nie znam, jaka jest roznica miedzy slowem 'hacer' a 'hacerte'? przyklad: yo quiero hacerte. Ewenutalnie prosze rowniez o nazwanie co to jest ;D
Z gory dziekuje
cześć :) jest różnica między tymi słowami... hacer oznacza robić. a hacerte to ten sam czasownik z zaimkiem osobowym dopełnienia bliższego (biernik) "te" - ciebie ,czyli np. quiero hacerte feliz czyli chcę uczynić cię szczęśliwym.. myślę, że to będzie w ten sposób. Wszystko zależy od kontekstu.. bo zdanie, które podałeś w dosłownym tłumaczeniu znaczyło by : chcę cię robić, ale wydaje mi się, że może coś było dalej? coś tak jak podałam na początku? Jeżeli ja się mylę to napewno ktoś się jeszcze wypowie, ale mam nadzieję, że Ci pomogłam ;)

A co do zaimków to możesz zerknąć tutaj : http://www.hiszpanski.ang.pl/zaimki.html

Pozdrawiam ;)
dzieki wielkie, bardzo mi pomoglas ;)
rzeczywiscie, cos podobnego jest z chupame, tez sa polaczone ;)
co do dokonczenia, to 'yo quiero hacerte el amor', podobno jak powiesz do dziewczyny to jest obrazliwe, ale zainteresowalo mnie to hacerte. kolega hiszpan sie akurat smial ;]
tak poza tym to tytul piosenki, zebys mnie nie posadzala o zboczenie ;D
zeby to do konca wyjasnic, to jak bedzie z pytaniem takim?
quieres hacerte/hacerme el amor?
quieres hecerme feliz?
tak? ;>
quieres hacerte - chcesz sobie zrobic
quieres hacerme - chcesz mnie kochac
quieres que te haga el amor- chesz abym cie kochal
a ogolnie- quieres hacer el amor albo quieres que hagamos el amor
quieres hacerme feliz - czy chcesz uczynic mnie szczesliwym/ a

:P
>quieres hacerme - chcesz mnie kochac
>quieres que te haga el amor- chesz abym cie kochal
>a ogolnie- quieres hacer el amor albo quieres que hagamos el amor

Tam nie ma nic o miłości, tylko o sexie jest... Podobnie jak "Quieres hacerme la vuelta/ tarea".
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia