Przede wszystkim to inny zaimek --> "a mÍ..." w odróżnieniu od zaimka dzierżawczego "mi"
A różnica jest taka sama jak słownikowe znaczenie tych przysłówków - zaleznie od kontekstu dobieramy polskie odpowiedniki. Ponieważ "tampoco" jest zwiazane z przeczeniem, trzeba pamietac o zasadzie pierwszej negacji.
A: "No me gusta ese coche."
B: "A mí tampoco (me gusta)" lub "A mí (NO me gusta) tampoco"