a mi tambien

Temat przeniesiony do archwium.
jaka jest różnica między a mi tambien i a mi tampoco?
a mi también - ja też
a mi tampoco - ja też nie

np.
- A mi me gusta el cine.
- A mi también.

- A mi no me gusta leer.
- A mi tampoco. (A nie np. 'A mi también no.')
Przede wszystkim to inny zaimek --> "a mÍ..." w odróżnieniu od zaimka dzierżawczego "mi"
A różnica jest taka sama jak słownikowe znaczenie tych przysłówków - zaleznie od kontekstu dobieramy polskie odpowiedniki. Ponieważ "tampoco" jest zwiazane z przeczeniem, trzeba pamietac o zasadzie pierwszej negacji.

A: "No me gusta ese coche."
B: "A mí tampoco (me gusta)" lub "A mí (NO me gusta) tampoco"

« 

Brak wkładu własnego

 »

Nauka języka