Tworzenie pytań

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

Mam pytanie odnośnie tworzenia pytań w języku hiszpańskim. Uczę się tego języka od niedawna, jednak na jednej z pierwszych lekcji mówiono nam, że pytania tworzy się poprzez wstawienie znaku zapytania na końcu zdania i odwróconego na początku.
Jednak sięgając do książki "Język hiszpański - 20 minut dziennie" przeczytałam, że pytania możemy tworzyć przez inwersję np. Tu amigo es abogado - ?Es tu amigo abogado?

Czy jest poprawne?
poprawnie

możesz napisać to na dwa sposoby:
1) ?Es tu amigo abogado?
2) ?Tu amigo es abogado?

Z tym, że ta pierwsza wersja wydaje mi się taka dziwna. Myślę, że druga jest częściej używana. A przynajmniej ja osobiście wolę nie bawić się w tą inwersję.
hmm przeciez chyba nie zawsze wystarczy wstawic pytajnik na poczatek i koniec zdania , czasem trzeba zmienic szyk jeszcze.
owszem, pytania tworzy się poprzez wstawienie znaku zapytania na końcu
>ZDANIA i odwróconego na początku, ale to nie znaczy ze ZDANIA takiego jakie bylo oznajmujace, tylko po prostu ZDANIA PYTAJACEGO. (ktore moze miec inny szyk)
taka troche nadinterpretacja chyba Ci sie wkradla ..

np. pytanie ¿Estás contenta? to wlasciwie ¿Estás(tú) contenta?,
raczej nie ¿(Tú) estás contenta? przynajmniej mi tak sie wydaje lepiej
¿Viaja usted como turista?
¿Es usted mejicano?
wydaje mi sie ze lepiej brzmiá niz ¿Usted viaja como turista? czy ¿Usted es mejicano?
ale ogólnie hiszpanski jest dosc swobodny w tej kwestii podobnie jak polski.
Gosiakk ma rację :) za bardzo uogólniłam, odniosłam się jedynie do Twojego przykładu
dziękuję serdecznie za wyjaśnienie :)
i rzeczywiście troszkę uogólniłam z tym sposobem tworzenia pytań.
Pozdrawiam:)
Zależy od dialektu, np. na Karaibach mówią ¿Cómo (tú) estás? Użycie inwersji zmienia zabarwienie wypowiedzi i pytanie brzmi niemiło.
Ogólnie inwersja nie jest potrzebna do zbudowania pytania, jak również mogą być zdania w której podmiot znajduje się po orzeczeniu, a nadal są zdaniami twierdzącymi. W tym momencie mam w głowie zdanie, które kilka dni temu usłyszałem w jakimś programie kulinarnym na Youtube - Meksykanin zapytany czy Jego żona gotuje odpowiada "no cocina ella".
Słowo "cómo" jest przysłówkiem PYTAJNYM więc to zupełnie odrębna kwestia od zagadnienia tu opisywanego.
¿Cómo estás?/¿Y tú cómo estás?/ITP to normalne pytania nie podlegające inwersji. Inwersja to sposób zmiany zdania oznajmującego na pytające z odpowiednią dla tego zdania intonacją. Ale najczęściej wystarczy sama intonacja i stąd hiszpański zwyczaj stawiania pytajnika na początku co ułatwia interpretację tekstu pisanego.
jak pisze się poprawnie que dańo nos ha tocado
jak pisze się poprawnie que dańo nos ha tocado
Jeśli miało być "Ale nieszczęście nas spotkało!" to nie "daño" tylko :
¡Qué desgracia nos ha tocado!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Sólo en español