bledy w materialach do nauki

Temat przeniesiony do archwium.
co prawda moj hiszpanski jest bardzo zardzewialy ale mimo to wydaje mi sie ze widze mase bledow w rozmowkach po hiszpansku na tej stronie:

http://www.smartphrase.com/Spanish/sp_be_understood_phr.shtml

np. dlugi = longo - nawet nie ma w slowniku bo powinno byc largo, albo takie slowo jak hablad, nigdy czegos takiego nie slyszalem.

Czy ktos moze potwierdzic zawarte tam bledy albo nawet wypisac ich wiecej bo jestem pewien ze sa. Nie rozumiem jak ktos moze zadac sobie trud zalozenia strony www i zrobienie takich bledow...
Wyraz longo znaczący "długi" istnieje, ale jest rzadki.

Cytat: DRAE
longo1, ga.

(Del lat. longus, largo).

1. adj. p. us. luengo.

2. f. Mús. Nota de la música antigua, que valía cuatro compases o dos breves.

--------------------------------------------------------------------------------

longo2, ga.

(Del quichua lungu).

1. adj. Ec. Muchacho indígena. U. t. c. s. U. m. en sent. despect.
2. adj. Ec. adolescente. U. t. c. s. U. m. en sent. despect.

Hablad to przecież normalny wyraz...

Rozmówki faktycznie jednak zawierają masę błędów. Za dużo pracy, by je poprawiać, szybciej będzie znaleźć inne, lepsze rozmówki niż poprawić te.