Salir con alguien jest dobrze. Widzę, że argazedon też kalkuje :). Lepiej brzmi
[hace] tanto tiempo que (ya) sales con la tuya. W języku hiszpańskim zazwyczaj czasu nie robimy (tyle czasu już robię -
tanto tiempo ya hago), lecz robimy coś od jakiegoś czasu (
desde hace), lub mija tyle czasu jak coś robimy (
tanto tiempo que hago tal y tal cosa). Zdanie, które napisałe cambiar
Tanto tiempo ya sales con la tuya brzmi brzydko na mój kolumbijski gust, nawet jeśli jest zrozumialne. Proponuję
[Hace] tanto tiempo que (ya) sales con la tuya.