Użycie
estar przy określaniu lokalizacji jest w języku hiszpańskim młodym wynalazkiem. W języku portugalskim i katalońskim można użyć
ser (oczywiście są pewne dodatkowe bardziej szczegółowe reguły). Podobnie było i w języku hiszpańskim i tak np. w wieku XIII przy określaniu lokalizacji w 5 na 6 przypadków stosowano
ser, z czasem
estar służyło tu coraz częściej niż
ser (już w wieku XIV), ale dopiero w wieku XX (!!!)
ser zostało do końca wyparte przez
estar.
I interesujący przypadek:
Dios te salve María, llena eres de gracia, el Señor es contigo. Bendita tú eres entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre Jesús. Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros los pecadores ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén