Jak to pogodzić?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam :). Otóż mam problem. Jestem w klasie maturalnej, od podstawówki uczę się angielskiego. Z tym że bywało to różnie, nauczyciele raz uczyli dobrze, raz tragicznie no ale koniec końców coś tam umiem. W tym roku od wakacji zaczęłam uczyć się hiszpańskiego sama w domu. Jestem na razie a początkującym poziomie. I na czym polega mój problem: Otóż gdy teraz uczę się hiszpańskiego zaczęłam jakby zamieniać słówka z ang a hiszp. . Czyli gdy mam coś powiedzieć po angielsku do głowy przychodzą mi słówka z hiszpańskiego :( i nie mogę sobie w tedy przypomnieć jak to słowo brzmiało po angielsku. I teraz: jestem jak wspomniałam w klasie maturalnej przede mną matura z angielskiego. Nie chce go zawalić. Czy mam na razie zrezygnować z nauki języka hiszpańskiego by sobie nie mylić tych dwóch języków? Jak sobie radzą ci którzy umieją kilka języków? Czy te słówka im się nie mylą? Proszę o radę. Nie chciałabym zrezygnować z j. hiszpańskiego podoba mi się i lubię się go uczyć.
Proste rozwiazania sa najlepsze. Jezeli myla ci sie te dwa jezyki a za kilka miesiecy matura, odstaw hiszpanski na bok i ...pelna koncentracja na maturze z angielskiego! Zdasz i spokojnie zaczniesz sie uczyc drugiego jezyka.
A nie ma innego rozwiązania?
Wydaje mi się, że skoro myli Ci się angielski z hiszpańskim, to masz probem z tym pierwszym językiem. Staraj się rozmawiać po angielsku, nabierzesz wprawy i powinno być ok. Hiszpański i angielski są raczej od siebie za bardzo oddalone, żeby się myliły. Co innego gdybyś uczyła się dwóch języków romańskich, np. hiszpański-włoski, hiszpański-portugalski...
Pomiędzy językami hiszpańskim i angielskim może się mylić wiele zagadnień w systemie czasowym i szereg innych rzeczy w gramatyce.

I've been to Poland. - Byłem w Polsce.
I've been in Poland. - Jestem w Polsce.

Dobre, co? :D A jak po hiszpańsku powiecie "Byłem w Polsce."? ;)
Z tą małą ale wazną różnicą, że "I've been in...." wymaga dopełnienia, kontekstu, najczęściej zwrotu łączącego się z Present Perfect (np. "since...") i oznacza "przebywanie stałe w danym okresie" nawet gdy w momencie mówienia ktoś jest gdzieś indziej.
edytowany przez argazedon: 12 gru 2011
Pewnie, że zazwyczaj się dopełnia i co? I've been in Poland too long.

A swoją drogą ciekawe jak odpowiesz na pytanie Where have you been?.
depende que información quieres transmitir, pero lo más popular es:
I´ve been to Poland
aunque
I´ve been in Poland twice., también es posible I´ve went to Poland twice.
Cytat: Miseria
I´ve went to Poland twice.

I've gone?
I went?

;)
I went mialo byc, przeoczylam, thanx
Temat przeniesiony do archwium.