vestir/vestirse

Temat przeniesiony do archwium.
Hola chicoc y chicas! :)

Czy ktoś mógłby mi wytłumaczyć jaka jest różnica między "vestir" a "vestirse"
Vestirse w moim rozumieniu to ubierać się w danej chwili, np. rano po wstaniu z łóżka a vesitr w znaczeniu ogólnym?

Gracias de antemano!
Saludos :)
No, na pewno ilość sylab jest różna.
No, to dużo mówi.
Poczekam może na jakiś konkretniejszy wpis.
Ale dziękuję za wysiłek!
Mozna ubierac np. choinke...
Albo "VESTIR SANTOS" => przy okazji...=> quedarse a vestir santos - kto wie co znaczy?
-----------
Vestir una falda/camiseta... => ???
Vestirse con falda/camiseta.... => ???
???
;-)
A vestir santos ---> Mujer "solterona". Mujer de 50 o más años que sigue soltera y nunca ha tenido una relación amorosa con nadie.

VESTIR / VESTIRSE

Verbo (transitivo): Es un verbo que necesita de un "complemento" para tener significado. Por ej. Compré un coche el miércoles. "Un coche" es el complemento.

Verbo (intransitivo): Es un verbo que no necesita de un "complemento para tener significado. Por ej.
Luis duerme en su cama. Si decimos Luis duerme, la oración tiene significado.

Entonces...

Vestir (verbo transitivo)
Vestía un pantalón vaquero... vestir es transitivo y un traje es el "complemento". Sin complemento no tiene sentido la frase.

Vestirse (intransitivo)
Puede ir acompañado de un complemento precedido por la preposición "de" o "a", y "con".

Se vistió de gala para ir a la recepción de la Embajada (de negro, de oscuro, de luto, de paisano, de uniforme, de militar, de payaso,...)

Se vistió a la moda después de haber llevado uniforme durante muchos años (a la hindú, a la manera religiosa, a la usanza antigua, a la flamenca)

Se usa también la perífrasis ir vestido acompañada de la preposición con: iba vestido con harapos, con smoking, con chilaba, con ropa deportiva, con falda, con camiseta...


@ 7ieteLAB
Muchísimas gracias, la explicación muy buena :)
Saludos
edytowany przez emilkadrewniak: 15 mar 2012
Już była o tym dyskusja i wyjaśniałem różnicę :
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa-tlumaczenia/135347
@ 7ieteLAB - casi...perfecto...
En fin...
Lo que me faltaba...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia