pilne ! - tłumaczenia na tatuaż

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie,
mam pewien problem. Bardzo chcę mieć tatuaż. I wydaje mi się, że mam wspaniały tekst, ale niestety nie wiem jak go poprawnie przetłumaczyć. Chodzi mi o to, że nie wiem jak ma to być gramatycznie poprawnie napisane, tak, że jak kiedyś jakiś Hiszpan to przeczyta to, żeby się nie zaczął śmiać :)
To, co chciałbym mieć wytatuowane po polsku brzmi tak: WCZORAJ DZISIAJ BYŁO JUTREM
Proszę o przetłumaczenie, jesli to mnożliwe, jak najbardziej poprawne gramatycznie.
Z góry dziękuję :)
Tengo verga en el culo.
jesteś bardzo zabawny
ayer hoy era mañana - tak pomogła mi to przetłumaczyć siostra, ale wydaje mi się to niepoprawne gramatycznie
Wydaje mi się, że, że dobre ci się wydaje.
No nie wiem czy Twoim "pomysłom" warto wierzyć, biorąc pod uwagę Twoje bardzo "trafne" tłumaczenie :)
Potrafiłas przetłumaczyć moje wyrażenie, a nie potrafisz przetłumaczyć tej... "sętęcyji"?
Nie proszę Cię o komentarze do moich umiejętności tylko o przetłumaczenie zdania. Chcę, aby było poprawne gramatycznie, a nie czuję się na tyle dobra w języku hiszpańskim, abym była pewna, czy dobrze to robię. A spędzę z tym napisem resztę życia, więc zależy mi na bezwzględnej poprawności.
Dobrze. ;-)
Ale...brzmi jak to...:
fakt, nie znałam tej piosenki :)
dziękuję :)
Nada.
Cala przyjemnosc...po mojej stronie! ;-)
Temat przeniesiony do archwium.