Pomoc.

Temat przeniesiony do archwium.
Płatności są realizowane w umówionym terminie.
Die Zahlungen sind zum vereinbarten Termin realisieren.
La pagos están vencer en una cita concertar realizar.

La pagos están vencer en concertar una cita realizar. hiszp. ->niem.

Bitte.
edytowany przez Zaubertrick: 25 lut 2016
Los pagos se efectúan [realizan] en el plazo estipulado.
Ja mówiłbym / Ich würde sagen:

Los pagos se efectuarán [realizarán] en el pazo estipulado.

da es um eine zukünftige Tat geht.
Vielen Dank, argazedon i Jose_Antonio_M.
A jakaś podpowidź jak się do tego zabrać? Np tego "efectúan" w pons nie ma, z Wikipedią pracować, czy gdzie szukać. Może cokolwiek.. pliss

i tutaj nie wiem
efectuarán -przyszły, przypuszcząjacy?, a o nazwę mogę prosić?
efectúan

dlaczego.. to gramatyka o tym decyduje? Dziękuję za odpowiedzi.
edytowany przez Zaubertrick: 26 lut 2016
jest w j. hiszpańskim takie coś jak canoo w niemieckim?
1. Czasowniki to "efectuar(se)" i "realizar(se)" a z niemieckiego podano ci formę czasu przyszłego Futuro (de Indicativo). Moja odpowiedź zawiera czas teraźniejszy Presente (de Indicativo) gdyż tak podałeś po polsku.
są realizowane = se efectúan/se realizan
będą realizowane = se efectuarán/se realizarán
Wszystko zależy od tekstu- jeśli to umowa handlowa to raczej czas przyszły więc po polsku powinno też być w czasie przyszłym.
2. Jeśli ci chodzi o łódkę to będzie "(una/la) canoa"

Odmiany czasowników masz na http://www.wordreference.com/conj/ESverbs.aspx?v=
edytowany przez argazedon: 26 lut 2016
Bardzo, bardzo Dziękuję.

Jeszcze jedno, jak to idzie w pisowni w tym języku.. rzeczownik + czasownik +..
i odmiana, tak jak w niemcu końcówki się zmieniają przymiotników?

i tryb przypuszczający występuje tutaj?

i najlepszy słownik, jakaś propozycja?

tyle

jeśli można prosić..

Bardzo Dziękuję. :)
edytowany przez Zaubertrick: 26 lut 2016
Już rozumiem jak to idzie, czyli "płatności realizuje się w umówionym terminie", trochę już czaję tą kolejność. Te rodzajniki też już rozumiem. Jednak z tą łódką nie rozumiem, to jest na to jakaś zasada? Dziękuję za cokolwiek.
Sam tłumaczyć nie dasz rady a z translatora wyjdą zazwyczaj głupoty. Słowników online jest pełno, np. Pons. Co do łódki to w hiszpańskim używa się rodzajników "un/una/el/la" tak samo jak w angielskim "a/the". Zależy od kontekstu.
te rodzajniki przeczytałem tutaj http://www.hiszpanski.czteryjezyki.pl/Gramatyka-hiszpanska/rodzajniki.html , trochę czaję i widzę to una, la.. tylko ta "łódka", to co to jest, to jakaś zasada stosowania?

ja chcę tylko nabyć podstawę.. tak rzeczownik + czasownik i coś do tego/tak jak w przykładzie. Do rozumienia piosenki to mi wystarczy. :)
edytowany przez Zaubertrick: 26 lut 2016
Ah, już wiem o co ci chodziło- pytałeś o niemiecki portal "canoo" a nie o łódkę/kajak :-) . Myslałem, ze to niemieckie "canoe" i podałem ci po hiszpańsku.
Cytat: argazedon
Ah, już wiem o co ci chodziło- pytałeś o niemiecki portal "canoo" a nie o łódkę/kajak :-) . Myslałem, ze to niemieckie "canoe" i podałem ci po hiszpańsku.
aa, spoko. ja to się bardziej cieszę, że tej łódki nie ma... a jest coś podobnego do canoo, w tym języku (taka konkretna stronka, właściciela hiszpańskiego).

estipulado -umówiony , przymiotnik, tu pisze http://www.hiszpanski.ang.pl/gramatyka/przymiotnik/wstep, że "o" albo "a".. się dodaje do przymiotników, to czemu tutaj jest "do"?
edytowany przez Zaubertrick: 26 lut 2016
Cytat: Zaubertrick
estipulado -umówiony , przymiotnik, tu pisze http://www.hiszpanski.ang.pl/gramatyka/przymiotnik/wstep, że "o" albo "a".. się dodaje do przymiotników, to czemu tutaj jest "do"?
"umówiony" to nie jest przymiotnik, do którego odnosi się przytoczona przez ciebie reguła. Po hiszpańsku to jest imiesłów bierny pełniący rolę przymiotnika. W polskim też mamy przymiotnik pochodzący od czasownika, gramatycznie "imiesłów przymiotnikowy". Tak jak po polsku od czasownika "umawiać" mamy "umówiony/umówiona" tak tutaj mamy "estipulado/estipulada"
edytowany przez argazedon: 26 lut 2016
hmm, w niemieckim też ten imiesłów przymiotnikowy występuje.. jednak jest on rzadko używany, a wręcz często zamieniany na przymiotnik -przynajmniej w tym co się do tej pory wypisałem trochę tekstów, nawet na to nie zwracałem uwagi.

dokładnie powinno być w niem. : Die Zahlungen sind am vereinbarten Termin zu leisten/zu realisieren.

i jest : płatności są w umówionym terminie wykonywane/realizowane.

W niemcu to bardzo tak nie widać, bo ta końcówka "ny" odmienia się często jak zwykły przymiotnik.

A dużo jest takich zmian w hiszpańskim, tych końcówek w imiesłowie przym.? Proszę o jakąś stronkę do tego, bo szukam tutaj i ciężko znaleźć.
edytowany przez Zaubertrick: 26 lut 2016
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Do autora strony - uwagi, propozycje

 »

Inne