Nie czuję się w tym temacie ekspertem, ale chyba nie kombinowałabym w tą stronę.
Czasowniki przechodnie (transitivos) łączą się z complemento directo (obligatoryjnie), ale też z c. indirecto (nieobligatoryjnie).
Natomiast nieprzechodnie, to te, które nie tworzą strony biernej, czyli nie łączą się z CD/CI.
Przy czym są też w hiszpańskim czasowniki, które mogą być zarówno transitivos oraz intrnasitivos w zależności od znaczenia, i wtedy mogą się łączyć (lub nie) z CD/CI.
np. Como una manzana. (verbo+CD) - transitivo
Como en un restaurante. (brak CD) - intransitivo
---
Jeśli coś źle mówię, to proszę mnie poprawić, bo nie jestem 100% pewna.
--
A jeśli chodzi o to sobrero i perjudicar, to też pierwszy raz słyszę to połączenie, więc tylko tak kombinowałam z tym znaczeniem. Ale też widziałam, że to jest przykład z internetowego słownika pons, który jest zwykle ok, ale też trzeba uważać. Hasła może tam dodawać każdy, więc nie ma gwarancji, że wszystkie są 100% poprawne. Jeśli zechcesz powiedzieć komuś, że mu nie pasuje dany kapelusz, to powiedz po prostu: 'ese sombrero no te queda bien'.