Zaimek

Temat przeniesiony do archwium.
Ese sombrero la perjudica
Dlaczego tu jest zaimek la a nie le?
Przecież pasować jej?

Czy dlatego że perjudicar to czas. Przechodni a one zawsze są w dopełnieniem bliższym?
Dlatego, że "perjudicar" znaczy "szkodzić, krzywdzić"
Cytat: argazedon
Dlatego, że "perjudicar" znaczy "szkodzić, krzywdzić"

To dlaczego w słowniku ponieważ znalazłam tłumaczenie "pasuje"

A zresztą nawet "Szkodzić" tj. Komu? Czemu? A nie kogo? co?
edytowany przez matilda555: 24 sty 2018
Ale już 'krzywdzić' (kogo? co?): mnie, ciebie, itd.
Ja już na tyle znam hiszpański, że jak słyszę w głowie 'perjudica', to wiem, że będzie kogo. Ale na początku nauki część takich rzeczy jest po prostu do wyuczenia na pamięć. Jedne czasowniki hiszpańskie będą wymagały dopełnienia bliższego, a inne dalszego. I nie zawsze pokryje się to z polskim tłumaczeniem.
Przykładowo: po hiszpańsku czasownika 'doler' używamy z dopełnieniem dalszym, np. le duele la cabeza. Ale na polski już przetłumaczymy to jako 'jego boli głowa', czyli kogo, a nie komu.
Po dłuższym czasie nauki/obyciu z językiem to się już w miarę wie/czuje :)

Jeśli chodzi o to "ese sombrero la perjudica", to pewnie można to przetłumaczyć, że 'nie pasuje jej ten kapelusz', bo po polsku zabrzmiałoby to dziwnie, że 'ten kapelusz jej szkodzi'. Ale to o to trochę w tym zdaniu chodzi. Szkodzi jej...wyglądowi, bo po prostu nie pasuje jej, źle na niej leży.
edytowany przez marchevik: 24 sty 2018
Tak czy siak, ten czasownik w ogóle, nomen omen, nie pasuje do kontekstu.
edytowany przez argazedon: 25 sty 2018
Nie pasuje do kontekstu ale w słowniku właśnie taki przykład podano stąd moja wątpliwość.

Marchevik a żeby nauczyć się tego z jakim zaimkiem dopełnienia będzie dany czasownik to wystarczy jeżeli pisze w słowniku czas. Przechodni, Czyli dopełnienie blizsze(kogo co?
)a nieprzechodni to dalsze? (komu czemu?)

A co w takim razie jeżeli czas. może być przechodni lub nieprzechodni bo tak też się zdarza czy wtedy używamy zaimka z dopełnieniem blższym lub dalszym w zależności od kontekstu?
edytowany przez matilda555: 25 sty 2018
???

Dobrze myślę czy nie?
Nie czuję się w tym temacie ekspertem, ale chyba nie kombinowałabym w tą stronę.
Czasowniki przechodnie (transitivos) łączą się z complemento directo (obligatoryjnie), ale też z c. indirecto (nieobligatoryjnie).
Natomiast nieprzechodnie, to te, które nie tworzą strony biernej, czyli nie łączą się z CD/CI.

Przy czym są też w hiszpańskim czasowniki, które mogą być zarówno transitivos oraz intrnasitivos w zależności od znaczenia, i wtedy mogą się łączyć (lub nie) z CD/CI.
np. Como una manzana. (verbo+CD) - transitivo
Como en un restaurante. (brak CD) - intransitivo

---
Jeśli coś źle mówię, to proszę mnie poprawić, bo nie jestem 100% pewna.

--
A jeśli chodzi o to sobrero i perjudicar, to też pierwszy raz słyszę to połączenie, więc tylko tak kombinowałam z tym znaczeniem. Ale też widziałam, że to jest przykład z internetowego słownika pons, który jest zwykle ok, ale też trzeba uważać. Hasła może tam dodawać każdy, więc nie ma gwarancji, że wszystkie są 100% poprawne. Jeśli zechcesz powiedzieć komuś, że mu nie pasuje dany kapelusz, to powiedz po prostu: 'ese sombrero no te queda bien'.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa