Po prostu nie umiem tego pojąć dlaczego została użyta tutaj ta powyzsza konstrukcja z "ir "?
Czy nie można było samego czasownika "desirse" użyć w formie pretérito imperfecto "decía"?
To może ci pomoże tzw. łopatologia stosowana choć jest milion wątków o zgodności czasów na forum
Te prometo que no lo diré -> Le prometí que no lo DIRÍA
Te prometo que no lo voy a decir -> Le prometí que no lo IBA a decir https://hiszpanski.ang.pl/gramatyka/mowa_zalezna/wiadomosci_ogolne