Prośba o sprawdzeni zdanek ...

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o sprawdzenie zdanek.

1. España importa materias primas de otros países.
Hiszpania importuje surowce z innych/różnych krajów.
2. Yo no logro nunca acordarme de los nombres de la gente.
Nigdy nie udaje mi się przypomnieć/zapamiętać imion ludzi.
3. Mamá, me coses el botón que se me ha caído?
mamo, przyszyjesz mi guzik, który mi się urwał?

Bardzo dziękuję.
i może jeszcze takie
4. Notamos un sensible cambio en la actitud de los jóvenes.
2. Yo no logro nunca acordarme de los nombres de la gente.
Nigdy nie udaje mi się przypomnieć/zapamiętać imion ludzi.
Zdanie po hiszpansku nie jest nieprawidlowe, aczkolwiek brzmialoby duzo lepiej w formie 'No logro acordarme nunca de los nombres de la gente'.

4. Postrzegamy znaczna zmiane w zachowaniu mlodziezy.

Pozdrawiam.
jak dla mnie jeszce lepiej brzmi : Nunca consigo acordarme de los nombres de la gente :)
Gracias.

to, może polecę dalej :)
5. Pretendéis ser lo que en realidad no sois.
Staracie się być takimi, jakimi nie jesteście.
6. Usted y su señora toman el coche cada día o sólo hoy porque hay huelga?
Pan i pańska żona bierzecie(jeździcie) samochodem codziennie, czy tylko dzisiaj bo jest strajk? (można tak przetłumaczyć?)
7. Ustedes olvidan qyizás que yo controlo más del cincuenta por ciento de las acciones ...
Może Państwo zapomnieli, ze kontroluję więcej niż 50% akcji...
8. No quedan más carvezas en la nevera.
W lodówce nie zostało więcej piwa.

Zdania są z ćwiczeń na Presente de indicativo verbos regulares, chodzi mi o to czy chociaż kojarzę co czytam.

Bardzo dziękuję za pomoc.
5-8 jest OK; tomar el coche - strasznie 'skrzypi' (przynajmniej w regionie Madrytu) bardziej 'coger el coche'.
canela, zgadzam sie z Toba, chociaz bardziej chodzi o ustalenie gramatycznego szyku podanego zdania niz zastepowania synonimami.
Pozdrawiam.
Tedis-racja :)
a co do zdnaek to podejrzewam ze to literowki ale na wszelki wypadek.. powinno byc w 7 quizás a w osttanim bym napisala " No queda más cerveza en la nevera" bo jakos mi lepiej brzmi.. :)
Oczywiscie! - QUIZÁS no haya estado lo suficiente atento al transcribir la frase;))
Z tym piwem to obie formy sa jednakowo poprawne;
'No queda más cerveza...' Ma znaczenie bardziej ogólne, jako ze nie ma ma wiecej tego napoju.
'No quedaN más cervezaS...' Nacisk na znaczenie opakowania, czyli nie zostalo wiecej butelek, puszek, itp...
Zauwaz tez poprawnosc tych dwóch zdan:
Np.:
No quiero más cerveza.
¡Vete a por un par de cervezas!
W kazdym badz razie brak piwa w lodówce prawie zawsze oznacza swoiste niezadowolenie otwierajacego lodówke i koniecznosc zaopatrzenia sie w ten napój;)))
a coś takiego
9. No os ahogáis con la calefacción al máximo y las ventanas cerradas?
Nie dusicie się przy "odkręconym na max" ogrzewaniu i zamkniętych oknach?
10. El que no tiene cabeza debe tener pies! Yo siempre olvido algo cuando voy a hacer las compras!
??? ! Zawsze czegoś zapomnę kiedy robię zakupy.(voy a hacer - to będę robił - coś mi tu nie pasuje)
11. Con qué frecuencia vosotros visitáis a vuestros padres?
Jak często odwiedzacie waszych rodziców?
12. Soy sincero: no actúo ...
10. Kto nie ma w głowie musi mieć w nogach!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia