7 zdań - czasowniki z obocznością

Temat przeniesiony do archwium.
Dzięki z góry za sprawdzenie, proszę o odpowiedź, nawet jak wszystko jest dobrze ;) , dzięki z góry.

1. Empieza a hacer los deberes españoles.
2. Pienso en el descanso.
3. El maestro de español enciende las lamparas en la aula.
4. Nuestros vecinos cierran las ventanasn en sus casa.
5. Por qué recomiendas esta escuela?
6. Entiendo cómo lo hacer.
7. Prefereís la tè o el café?
1.Empieza hacer los deberes de español
4. Nuestros vecinos cierran las ventanas en sus casaS.
6 Entiendo cómo hacerlo.
7.Preferís el tè o café?
1. Czemu po empieza nie ma 'a'? W zeszycie mam "empezar a hacer algo" - zaczynać coś robić.
4. Chodziło mi o to, że nasi sąsiedzi zamykają okna w swoim domu (sąsiedzi z jednego domu). Jak to można napisać?

Wielkie dzięki :)
W 4 napisales: sus casa - więc jeden wyraz jest w l. mn. (sus), a drugi w poj (casa), dlatego trzeba to uzgodnic, albo: en sus casas, albo jesli jeden dom: en su casa.
Ja dodałbym jeszcze, że w 3. El maestro de español enciende las lamparas en EL aula.
I zastanawiają mnie te akcenty w 6 nad cómo - z tego co pamiętam, to daje się go w zdaniach pytających, a tu takiego nie ma no i w 7 ten nad té wywinął się nie w tą stronę :)
No tak, ale głupi błąd zrobiłem w tym czwartym, coś mi się przyciemniło w głowie ;) , a więc tak będzie poprawnie
4. Nuestros vecinos cierran las ventanas en su casa.

Z tymi akcentami to również masz rację :) , mógłbyś jeszcze pyknąć zdanie z numerkiem 1.? Dzięki Wam wszystkim.
No to już pykam :):
Wiesz, moja wiedza jest głównie książkowa, BeaI natomiast siedzi w Hiszpanii i ma gadane na codzień po espańolsku, ale być może tym razem rozpędziła się zbytnio z tym ujeżdżaniem "byczków" i dlatego przyzna nam rację, że rzeczywiście empezar wymaga po sobie "a", tak jak pensar en itp. więc miałbyś dobrze tak, jak napisałeś. Pozdro.
Może kiedyś Ci się odwdzięczę w jakikolwiek sposób ;) . Dzięki jeszcze raz. Jeszcze przed na początku pytań pytajniki, zapomniałem tego napisać. Pozdrawiam.
Spoko ;) Mnie jeszcze tylko ciekawi, czemu nie protestowałeś na moją poprawkę w zdaniu nr 3, gdzie poprawiłem Ci na "en EL aula", chociaż słowo "aula" jest rodzaju żeńskiego. Jak to wytłumaczysz? :)
Bo to wyjątek :) Szczerze mówiąc to po prostu przeoczyłem to :) , ale jest kilka takich czasowników, z tego co pamiętam jest 'la flor' i jeszcze kilka takich. Uczę się hiszpana od września w szkole, profesorka nigdy nie pyta, klasówki są proste, a na lekcjach materiał jest w miarę szybko realizowany. Ogólnie jest luzacko i dlatego język łatwo wchodzi :)
Ano jest to pewna ciekawostka językowa. A dlaczego tak się zmienia rodzajnik na męski, choć rzeczownik jest żeński, to mozesz sobie więcej poczytać np. tu: http://www.hiszpanski.ang.pl/lekcje.html?tab=6 w dolnej części: Obserwacje. Salu2.
no sięe rozpędziłam hehehehe, ale to jakoś mi nie brzmiało, dzisiaj brzmi hahahah:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie