Prośba o korektę tłumaczenia ...

Temat przeniesiony do archwium.
Próbuję przetłumaczyć taki tekst. Mógłby mi go ktoś skorygować?

Desde que, en 1994, hicimos la primera
Espuma en elBulli, ha pasado el tiempo
suficiente como para analizar y evaluar
el largo trayecto recorrido por esta joven
técnica. Podemos asegurar que si el
primer recetario hablába de una técnica
revolucionaria, este segundo lo hace
desde la consolidación de la misma.
La versatilidad y el amplio abanico de
posibilidades que ofrecen las Espumas
han propiciado su introducción en
campos muy diversos de la restauración.
A continuación se presenta este nuevo
recetario, siempre con el ánimo de
aportar novedades.

Od kiedy w 1994 zrobiliśmy pierwszą
Piankę w elBulli, mineło wystarczająco dużo czasu
na analizę i rozwój długiej drogi dla tej młodej techniki.
Możemy być pewni, że jeśli pierwsze przepisy
mówiły o technice rewolucyjnej, następne ...(tu nie wiem)
tak samo.
Wielostronność i szeroki wachlarz
możliwości, które oferują Pianki
pozwalają .... (tu nie wiem) w restauracji.
W dalszej części przedstawiony zostanie
ten nowy przepis, zawsze z ... możliwością
wniesienia nowinek.

dziękuję
Bardzo proszę o pomoc
I tu też parę moich przemyśleń :):
- evaluar to znaczy oceniać, więc raczej: ... na analizę i ocenę długiej drogi przebytej przez...
- el primer recetario - można bardziej staroświecko przełożyć jako: pierwsza receptura :)
- ...o ile pierwsza receptura mówiła o technice rewolucyjnej, o tyle druga (kolejna) wskazuje na jej konsolidację (wzmocnienie).
- la versatilidad to zmienność, niestałość
- ...han propiciado su introducción en campos muy diversos de la restauración - sprzyjały ich wprowadzeniu w bardzo różnych dziedzinach restauracji (chyba w sensie odnawiania)
- siempre con el ánimo de aportar novedades - zawsze zachęcając do wnoszenia czegoś nowego.
Duże dzięki
Jose, a gdzieś Ty się nam zapodział?!:)
Ja raczej zawsze jestem, choć wolę być w cieniu i stamtąd podziwiać dokonania innych :) No ale rozumiem, że cisza mogła sprawiać wrażenie nieobecności, natomiast jakim sposobem acerek tu się pytał tydzień temu, gdzie się zapodziałem, jak godzinkę wcześniej rozmawiał ze mną na gg - to to mi już trudno pojąć ;]
'versatilidad' w tym kontekscie było dobrze przetłumaczone bo chodzi o podatność kulinarnej formy "pianki" na przyjmowanie różnorodnych zmian składnikowych.

"siempre con el ánimo de..." = "JAK zawsze [zwykle] z chęci...." , "chcąc zawsze..."
'restauracion' w tym kontekscie trzeba tłumaczyc jako "gastronomia" oczywiście
no tak, "oczywiście"...
A mnie się to raczej kojarzyło z nowymi technologiami w budownictwie ;]
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie