Prośba o korektę 2 ...

Temat przeniesiony do archwium.
Dalsza część mojego "błyskotliwego" tłumaczenia:

La densidad de las Espumas dependerá de la formulación y
del reposo, es decir, que por ejemplo una misma Espuma con
un grado mayor o menor de gelatina, grasa, claras o féculas
será espesa, fluida o líquida además de en función del tiempo
de reposo empleado.

Gęstość Pianek będzie zależeć od wypełnienia i … ,
… , na przykład ta sama Pianka z większą lub mniejszą ilością galaretki,
tłuszczu, białek lub skrobi będzie gęsta, płynna lub ciekła
poza …..

Bardzo proszę o skorygowanie tego tekstu (i tych fragmentów, których nie dałem rady)
Dziękuję
Pomóżcie proszę
Ponieważ nikt mądrzejszy się nie łapie, to może ja parę zdań:

- el reposo to spoczynek, odpoczynek, a także osadzanie się czegoś, a więc w przypadku pianek chodzi zapewne o czas ścinania się, gęstnienia....
- gelatina może lepiej przetłumaczyć jako żelatyna, niż galaretka
- ...będzie gęsta, płynna lub ciekła także w zależności od czasu pozostawionego na osadzanie się (ścięcie itp. jak wyżej wspomniałem).
Z tą galaretką to rzeczywiście nie trafiłem, tak jak piszesz bardziej chodzi o żelatynę.
Bardzo dziękuję

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie