Proszę o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie, chciałabym was prosić o sprawdzenie i poprawę w razie czego. Mój hiszpański nie jest na wysokim poziomie, a ostatni raz miałam z nim styczność rok temu i staram się jakoś nadrobić to ;)

To jest fragment piosenki:
"Zawsze gdzieś czeka ktoś, tak już jest, tak musi być"
Moje tłumaczenie: Siempre en alguna parte espera alguien, así ya es, así está teniendo.
Sprawdzi i poprawi mi ktoś to?
Proszę zależy mi bardzo...
Siempre hay alguien en alguna parte esperando, así es, así tiene que ser.

Tak to by było na moje oko.

Pozdrawiam
Jeżeli "mus" jest ogólny, narzucony, bezwzględny, itp. a nie zależny od woli podmiotu to wyrażamy go przez "haber de" czyli
"..., así HA DE ser."
dziękuję

 »

Brak wkładu własnego