Krotka notka

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Prosilbym o sprawdzenie poprawnosci tej krotkiej notki o NSZ:
NSZ (Niezależne Zrzeszenie Studentów) es un organización functionado en [[PRL]], fundó por [[Donald Tusk]]22 de Septiembre de 1980 en [[Gdańsk]]. Fue el primer organización no gubernamental grupaida los estudiantes de Polonia. El primo jefo de NZS fue [[Jarosław Guzy]]. NSZ apoyada [[solidaridad]].
Lub druga wersja
NSZ (Niezależne Zrzeszenie Studentów) es un organización ha functionado en [[PRL]], fundó por [[Donald Tusk]]22 de Septiembre de 1980 en [[Gdańsk]]. Fue el primer organización no gubernamental ha grupaido los estudiantes de Polonia. El primo jefo de NZS fue [[Jarosław Guzy]]. NSZ apoyada [[solidaridad]]
NSZ era una organización que funcionaba en PRL, fundada por Donald Tusk el 22 de Septiembre de 1980 en Gdańsk.Fue la primera organización no gobernal que agrupaba a los universitarios en Polonia. El primer jefe de NSZ fue Jarosław Guzy.NSZ apoyaba la Solidaridad.
A moglabys wyjasnic zasade dzialania tego czasu przeszlego? Bo ja znam taki czas przeszly:
presente de haber + participio (pe. Llegado, abierto)
Wiec jaka jest roznica pomiedzy nimi? I o co chodzi w tym czasie przeszlym przedstawionym przez ciebie?
na tej stronie masz opisane czasy:
http://www.ept.pl/

musisz wejść w język, potem gramatyka i tryb oznajmujący
Dzieki, przeczytam sobie
Jednak pisze ze do historii uzywa sie Pretérito Indefinido czyli mogloby byc D.T. fundo un organizacion llamada...
Wiesz, czytam Twoje pytania i wydaje mi się, że:
- za wcześnie zaczynasz wnikać w pewne gramatyczne zagadnienia. Nie znasz jeszcze podstaw, a próbujesz zrozumieć trudniejsze rzeczy.
- do tych trudniejszych rzeczy zabierasz się "od środka" i przede wszystkim bez zrozumienia ich odpowiedników w polskiej gramatyce. Podam Ci przykałd:
"czy mogloby byc D.T. fundo un organizacion llamada..."
Oczywiście, że tak. Z tym, że BeaI przetłumaczyła to jako "organizacja założona orzez D.T" a Ty tłumaczysz "D.T założył organizację". Sens ten sam, ale tu imiesłów a tu czasownik w czasie przeszłym. Stąd Twoje wątpliwości.

Moja rada: spokojnie. I powoli. Nie wyprzedzaj swojej wiedzy, bo czegoś nauczysz się źle i potem będziesz miał problem z odkręceniem tego.
Tak mogłoby byc tylko pisząc całymi zdaniami i zaczynając od tego. A potem, że działała w PRL, itd.
W układzie jaki zrobiłeś, musi być tak jak poprawiła BeaI.

Nie da sie na hiszpański dosłownie przełozyć "była organizacją działającą..." przez 'gerundio'.
Nawet po poprawieniu dalej robisz błąd z rodzajem...
A tak a'propos... Zwróć uwagę także na swoje błędy po polsku... Bo NIE "pisze", tylko "jest napisane" :-)
@banan - pewnie masz rację, jednak mam hiszpański tylko 2 godziny tygodniowo i to jest za malo na poznanie jezyka, dlatego doksztalcam sie przez internet, a jestem ciekawy :-)
@up - nie czepiaj sie :-)
A i jeszcze pytanko, dlaczego Bea napisala nsz ERA un organizacion... O co w tym chodzi? Era sie tlumaczy jako wiek, era z tego co wiem
No dokładnie to, o czym pisałem :)
ERA - to forma czasu przeszłego niedokonanego od czasownika SER. Czyli "była, był". Skoro jeszcze do tego nie doszedłeś to wnioskuję, że uczysz się od bardzo niedawna.
Mówię Ci, nie warto się śpieszyć. Zawalisz sobie mózg informacjami, które potem trzeba będzie poprawiać.
Racja, ucze sie od pol roku. Masz racje, musze troche przystopowac
Ostatnia rzecz. Czyli ta zamiana z SER na ERA musi byc nieregularna
Tak, bo to czasownik nieregularny.
Powiedz mi - uczysz się na kursie czy w szkole? Zakładam, że do nauki się przykładasz bo widać, że Cię hiszpanski interesuje. Pytam dlatego, że po pół roku nauki czas przeszły niedokonany powinieneś znać (tak myślę), powinieneś też znać podstawowe czasowniki nieregularne. Jeśli chodzisz na kurs to może warto poszukać lepszego?
Mam hiszpanski 2 razy w tygodniu czyli 1:30h czyli w sumie bardzo malo, jedna mysle nad zapisaniem sie na jakis kurs. Naturalnie ze znam takie czasowniki jak SER, jednak nie znam czasu przeszlego niedokonanego
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Szkoły językowe

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia