Bajm-Piechotą do lata po hiszpańsku

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, przyjemny, poranny czwartek postanowiłam spędzić nad tłumaczeniem piosenki zespołu Bajm na język hiszpański. Jestem bardzo początkująca, dlatego jest w tym pewnie bardzo wiele błędów. Bardzo bym prosiła o sprawdzenie, poprawienie błędów i wyjaśnieniu dlaczego dany wyraz/fraza zostały tak zmienione, Z góry bardzo dziękuję za pomoc.

Znów przyjdzie maj, a z majem bzy
I czekać mam na lepsze dni
Znów przyjdzie mi nosić przykrótkie sny

Ref. :
Do lata, do lata, do lata
Piechotą będę szła


Znów kupisz mi coś na imieniny
Hm, ja to wiem i czuję, że
Znów przyjdzie mi nosić przykrótkie sny

Ref.

Przykrótkie sny nie w porę, zbyt lekko się ubiorę
Noc długa, świt w szronach i wiosna spóźniona
I twoje słowa zimne, że nie ma drogi innej
Do lata, do lata, do lata tak dłuży się czas
Gdybyś tylko chciał!

To byłoby lato już
I słońce, i szaleństwo burz
Lecz dajesz mi tylko przykrótkie sny

Nuevamente el Mayo llegará
Y con el Mayo llegarán las lilas
Y tengo que esperar
Unos días mejores
Nuevamente tendré que llevar
Un poco demasiado cortos sueños
Al verano x3
Iré a pie
Nuevamente me comprarás
algo con motivo del santo
yo lo sé
y siento que
nuevamente tendré que llevar
un poco demasiado cortos sueños
Demasiado cortos sueños vuelven intempestivamente
Me vestiré demasiado ligeramente
el noche largo, la madrugada en las escarchas
y el primavera atrasada
y tus palabras frías que otro camino no existe
Al veranox3 el tiempo pasa lentamente
Si quieres (z tą linijką i następną mam problem, bo wiem, że tu chyba ma byc tryb łączący, a tego jeszcze się nie uczyłam)
y el sol y el loco de las tormentas
pero me das solo un poco demasiado cortos sueños
ponawiam prośbę..
De nuevo llegará el Mayo
y con él el sauco
Otra vez tendré que aguantar
los sueños demasiado cortos

Hacia el verano
hacia el verano
seguiré caminando

Ne nuevo me harás un regalo
por mi día de santo
umm, eso ya lo sé
y presiento que
Otra vez tendré que aguantar
los sueños demasiado cortos

Los sueños demasiado cortos
y soñados en mal momento
tendré la ropa demasiado ligera
La noche larga, el amanecer de heladas
y la primavera con retraso
y tus palabras frías
que no hay otro camino
qué sea el verano!
el tiempo pasa tan lentamente
si sólo tú quisieras...
el verano ya habría llegado
y el sol y la locura de las tormentas
pero tú sólo me das los sueños demasiado cortos...

To jest moja wersja, tak aby jakiś Hiszpan mógł zaczaić o co kaman:) Nie wszystko można tłumaczyć, najpierw trzeba by było powiedzieć o naszym kraju, normalny Hiszpan nie wie, jak bardzo były srogie zimy, jak wyczekiwana kapryśna wiosna, jak pachnie bez polski, jak szaleją burze majowe i jak piękne i wolne są wakacje w Polsce
a tłumaczyć akurat dlaczego tak to zrobiłam, też nie bardzo umiem, tak akurat mi w duszy dzisiaj grało:)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka