Witam, przyjemny, poranny czwartek postanowiłam spędzić nad tłumaczeniem piosenki zespołu Bajm na język hiszpański. Jestem bardzo początkująca, dlatego jest w tym pewnie bardzo wiele błędów. Bardzo bym prosiła o sprawdzenie, poprawienie błędów i wyjaśnieniu dlaczego dany wyraz/fraza zostały tak zmienione, Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
Znów przyjdzie maj, a z majem bzy
I czekać mam na lepsze dni
Znów przyjdzie mi nosić przykrótkie sny
Ref. :
Do lata, do lata, do lata
Piechotą będę szła
Znów kupisz mi coś na imieniny
Hm, ja to wiem i czuję, że
Znów przyjdzie mi nosić przykrótkie sny
Ref.
Przykrótkie sny nie w porę, zbyt lekko się ubiorę
Noc długa, świt w szronach i wiosna spóźniona
I twoje słowa zimne, że nie ma drogi innej
Do lata, do lata, do lata tak dłuży się czas
Gdybyś tylko chciał!
To byłoby lato już
I słońce, i szaleństwo burz
Lecz dajesz mi tylko przykrótkie sny
Nuevamente el Mayo llegará
Y con el Mayo llegarán las lilas
Y tengo que esperar
Unos días mejores
Nuevamente tendré que llevar
Un poco demasiado cortos sueños
Al verano x3
Iré a pie
Nuevamente me comprarás
algo con motivo del santo
yo lo sé
y siento que
nuevamente tendré que llevar
un poco demasiado cortos sueños
Demasiado cortos sueños vuelven intempestivamente
Me vestiré demasiado ligeramente
el noche largo, la madrugada en las escarchas
y el primavera atrasada
y tus palabras frías que otro camino no existe
Al veranox3 el tiempo pasa lentamente
Si quieres (z tą linijką i następną mam problem, bo wiem, że tu chyba ma byc tryb łączący, a tego jeszcze się nie uczyłam)
y el sol y el loco de las tormentas
pero me das solo un poco demasiado cortos sueños