jeszcze 3 zdania

Temat przeniesiony do archwium.
No me convenía aquel enuco de piel rosada como la de un tierno niño, capaz de herir en lo más profundo con toda amabilidad.

Sigo el vuelo de una mariposa blanca vagando sobre las flores, entre los dos olmos que custodian la alberca...

---Eso y algùn arañazo despectivo a la realidad, cuando me desconcierta la belleza.
1. Nie podobał mi się [nie przypadł mi do gustu] tamten eunuch {eUnuco} o różowiutkiej skórze jak u małego dziecka, zdolny urazić [zranić] do głębi całkiem grzecznie [w sposób całkiem uprzejmy]
2. Obserwuję lot białego motyla unoszącego się [wędrującego] nad kwiatami, pomiędzy dwoma wiązami strzegącymi [stojącymi na straży] sadzawki.
3. To i jakieś pogardliwe zadrapanie [pewna rysa pogardy na] rzeczywistości, gdy piękno wprawia mnie w zakłopotanie [gdy mnie onieśmiela piękno]
w pierwszym zdaniu jest no me convenía a nie convencía
Można było tak : "Nie pasował mi tamten....." ale to zbyt potoczne. W negacji 'no convenirle a alguien' i w odniesieniu do osoby, znaczenie jest takie jak napisałem. Nie pasuje tutaj "Nie był dla mnie odpowiedni..."
nie wiem jak nie znajac calego tekstu mozesz tam myslec, wiesz o co chodzilo tam do konca? czy komus ten ktos sie nie podobal czy tylko nie byl dla niego odpowiedni? a to chyba roznica
Zgoda. Za dużo dywagacji przy braku kontekstu.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego