XXX para arrojarlas

Temat przeniesiony do archwium.
Mam jeszcze takie zdanie:'Aquel dulce atolondramiento de sentirme niña en su regazo, de atreverme a ser amada, con imprudencia i temeridad, para arrojarlas después, cuando ya no hay sensaciones, cuando la brisa se detiene, de mi isla de belleza. Y era hermoso quedarse a la orilla y ver cómo se ahogaban lentamente y desparecían e las tranquilas aguas de la amistad'....

Ta slodka bezmyslnosc czucia sie dziewczynka w jego lonie, osmielenie sie byc kochana z nieostroznoscia i nierozwaga….., kiedy juz nie masz wrazen, kiedy wiatr sie zatrzymuje do mojej wyspy piekna.I bylo cudownie udawac sie na brzeg i widziec jak sie zagluszaja powoli i znikaja w spokojnych wodach przyjazni. ....O czym ona mowi co sie zaglusza i znika w wodach!!!czy jest to tu napisane???co oznacza para arrojarlas????
nie rozumiesz tego tekstu
mowa calu czas o snsaciones czyli odczuciach
arrojarlas -tutaj - porzucic je potem(imprudencia y temeridad)
nie zgodzilabym sie z twoim tlumaczeniem...porzucic je potem do mojej wyspy piekna???...to juz chyyba raczej wrzucic!!!
arrojar DE algo- wyrzucić Z czegoś
A więc wyrzucić Z wyspy (a nie DO wyspy)
dzieki

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia