Droga koleżanko: Nie wymagam od Ciebie rozumienia tego, co kopiujesz z WordReferenfce. Ale przynajmniej mogłabyś to przeczytać... Bo my też potrafimy korzystać z google.....l
Pytanie:
¿Qué es el significado de la frase siguiente?:
Mi hermana vive en una aldea “dejado de la mano de Dios”
Odpowiedzi:
1. Cuando algo está “dejado de la mano de dios” es que no tiene orden, que es un caos, que no hay reglas o que no se respetan.
Sería interesante conocer el conexto, porque hay gente que lo usa, de manera incorrecta en mi opinión, como sinónimo de lejos, que puede ser lo que pasa en esta frase.
2. así lo uso yo, “dejado de la mano de Dios”, lejos, sin gente, sin servicios públicos, sin carreteres probablemente, que queda aislado por la nieve en invierno....
3 (odpowiedź do 2.). No digo que lo tu comentas sea incorrecto. En efecto si el pueblo no tiene gente ni servicio, ni carreteras, ni organización ni nada, está dejado de la mano de Dios, pero no tiene porque estar lejos necesariamente. Por ejemplo, podemos decir que la Plaza de la Luna está dejado de la mano de Dios y está en el centro de Madrid.
Lo que considero incorrecto es el uso que hacen algunos como sinónimo de lejos, por ejemplo, "tiene un chale en un sitio dejado de la mano de dios" y luego resulta que el sitio está de puta madre, sólo que lejos.
Yyyyy, chyba zboczyliśmy z tematu...
"Dodam ci te same przyklady z gory, czy wedlug ciebie te tlumaczenia odzwierciedlaja nasz polski przymiotnik' kurewski'" –
No niekoniecznie – ja podam przymiotnik „zajebisty”
Este amigo es de puta madre. (es leal) – Ten przyjaciel jest zajebisty (super lojalny (chyba nie zabronisz mi nazywać mojego super-kumpla - zajebistym? Coo??) )
Es una tía de puta madre.(es fiel, es inteligente, aunque no sea hermosa) – ta laska jest zajebista (wierna, niekoniecznie super mądra, chociaż nie ma urody Claudii Schiffer – znam ją i jest całkiem spoko. Śmiało mogę powiedzieć, że jest zajebista
Si usas el verbo estar entonces te refieres a normalmente al aspecto exterior (znów kopiujesz bez zrozumienia), lo que puedes ver.
Esa tía está de puta madre (es hermosa) – Ta laska jest zajebista (super ładna) Haaa pewnie, że jest zajebista. Zawsze była śliczna, nie mam pretensji, że ciągle wzbudza podziw kolegów.....
Esta casa está de puta madre (tiene un aspecto que te provoca admiración) (ten dom jest zajebisty – wzbudza podziw – nooo taaaak, wzbudza.... nigdy w życiu nie widziałam bardziej zajebistego domu, X ma naprawdę niezłe pomysały (albo szalonego architekta)
El coche Pepe es de puta madre (es rápido, robusto, fiable)
El coche de Pepe está de puta madre (está muy equipado, está como nuevo a pesar de tener muchos años, tiene alerones y faros....
Samochód Józka jest zajebisty: szybki, ma dużą moc, niezawodny... stary jest, ale wydaje się nowy...Powiem więcej,,,. samochód Józia jest ogólnie zajebisty. Fajny ma dizajn, fajne ma alufelgi, fajne ma klocki hamulcowe... nawet lusterka wsteczne ma Józek fajne, jakoś dodają blasku mojej bladej cerze.... i moja szminka jakoś w nich lepiej wygląda.....
Wg mnie samochód Józka jest zajebisty. Bez dwóch zdań.
No. To ja idę spać i życzę snów de puta madre.