Zdanie, ktorego nie da sie przetlumaczyc

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 33
poprzednia |
Hey..Bomba..W tym zdaniu kompletnie wymiekam, nie umiem pozbierac sensu.Ktos pomoze???

'Aún más escondido que mi malvado idilio con Clive, permanece en mi corazón el amor de las mujeres, ante el que fingías ser tolerante si e reducía a íntima comunicación, al disfrute de alguna inteligencia exepcional, para que te fuese más fácil perdonar el que yo quedase atrapada por su magnetismo'

Jeszcze bardziej utajnione niz moj nikczemny romans z Clive’m pozostaje w moim sercu milosc kobiet,przedtem udawales byc tolerancyjny jesli podporzadkowywalam sie intymnym kontaktom, rozkoszujac sie jakas nadzwyczajna inteligencja, ...???
W tym zdaniu nie ma nic trudnego ale z mojej strony nie licz na pomoc póki nie podziekujesz w innych tematach, bo jak widac wulgarny nick wirtualny idzie w parze z realnym brakiem dobrych manier.
wybierasz chyba za trudne teksty dla ciebie, zdanie nie jest trudne, troche komplikuje sie przy tlumaczenu bo jest dlugie...
Nie wierze w to co piszesz!! jestem dopiero na II roku i oprocz hiszpanskiego studiuje wloski, angielski i portugalski wiec naprade nie mam czasu na nic..nawet nie widzialam jeszcze wszystkich odpowiedzi jakie mi daliscie!!czasami w temacie pisze dzieki, a jak zapomnialam to slicznie przepraszam!! smiecie sie wypowiadac o poziomie mojego hiszpanskiego ale tekt jest bardzo trudny, a moja pani profesor slabo mowi po wlosku wiec nie jest w stanie mi wytlumaczyc wiec myslalam, ze moze tutaj! Poza tym 1 czy 2 zdania nie wplyna na zrozumienie tekstu chodzi o to ze robie moje 1 tlumaczenie z hiszp na polski a to nie jest latwe..

P.S braki w hiszpanskim widze maja wszyscy:moj nick nie jest wulgarny

Este amigo es de puta madre. (es leal)
Es una tía de puta madre.(es fiel, es inteligente, aunque no sea hermosa.
Esa tía está de puta madre (es hermosa)
esta casa está de puta madre (tiene un aspecto que te provoca admiración)
El coche Pepe es de puta madre (es rápido, robusto, fiable)
El coche de Pepe está de puta madre (está muy equipado, está como nuevo a pesar de tener muchos años, tiene alerones y faros de xenon)
....Pozdrawiam....
skoro nie jest trudne dla ciebie to dlaczzego nie przetlumaczylas??nie powinno ci zajac to wiecej niz 1...dziekuje
1. Skoro masz czas na pisanie kolejnych wątków to poświęć parę sekund na spojrzenie na stare posty i na napisanie jednego, magicznego słowa "dziękuję".
2. Twój brak czasu i możliwości lingwistyczne nie usprawiedliwiają Twojej postawy roszczeniowej.
3. Twój nick jest wulgarny.
Puta - dziwka, k**wa, ladacznica, prostytutka.
Jakiekolwiek zastosowanie tago słowa wulgaryzuje wyrażenie. To tak, jakbyś twierdziła, że powiedzenie "wyje**ny w kosmos" nie jest wulgarne.
Stwierdzeniem "zajebisty" też możesz zastąpić wszystkie podane przez Ciebie opisy, tak czy siak słowo "zajebisty" wciąż pozostaje stwierdzeniem wulgarnym.
4. Co ma nauczycielka mówiąca słabo po włosku do hiszpańskiego?
Właśnie, tłumacz BeaI, to Twój obowiązek przecież :) A może nie umiesz co? :D:D
1.Ja tez czesto robilam tlumaczenia na forum wloskim i tylko dlatego bo mialam ochote pomoc i nie oczekiwalam, ze ktos mi moze potem za to 'wylize stopy'.
najwazniejsze dla mnie bylo sprawdzenie siebie...

2.nie wymagam niczego!Mozna zignorowac moje 'żadania'

3.nick, ktorego uzywam jest moja prywatna sprawa!mamy demokracje i moge nazywac sie jak chce zwlaszcza ze nie obrazam tu nikogo z 'obecnych'!!jednak jak juz mowilam nie ma znaczenia wulgarnego!!

4.Studiuje we Wloszech i jakiekolwiek pytania do nauczycieli z hiszpanskiego sa wysuwane wlasnie w tym jezyku

5.co zlego to nie ja!!
hoy estoy de puta madre y paso de pensar y traducir:)))))))a qué no soy nada vulgar?.))))))
"mamy demokracje i moge nazywac sie jak chce"
O. Dobrze, że przypomniałaś. W takim razie w ramach swobód obywatelskich rezygnuję ze "sprawdzania siebie" na Twoim przykładzie :)
de puta madre cool
de puta madre grand
de puta madre great
de puta madre swell
DDDD
i bardzo dobrze...nikt cie nie bedzie blagal>>>>
'de puta madre' ej czego sie czepiacie???...Miliony osob paraduja w koszulce De Puta madre 69 !!!i to ich sprawa i nikt ich nie pokazuje palcami!! Macie jakis kompleks tego wyrazenia?'! przeciez ma ono kilka znaczen!!
Ja się nie czepiam. Napisałaś że studiujesz we Włoszech więc wszystko jest jasne. D
Cóż, ta osobniczka ledwo liznęła hiszpański, jak sama twierdzi, a śmie sprzeczać sie o znaczenie. Być może po polsku nie zna wielu przymiotników i zastępuje wszystkie słowem typu "wykurwisty" więc wydaje jej się, że w innym języku także może się w ten sposób popisywać "elokwencją". Z tego co pisze wynika, że łapie zbyt wiele srok za ogon czyli wszystko pobieżnie a przyciśnięta do muru brakiem własnej wiedzy, w końcu przybiegła prosic o pomoc na to forum.
A brak dobrych manier trzeba jej chyba wybaczyć bo przeciez jest baaaaardzo zajęta.
wiesz co idioto kleknij na swoich lachaciagowych kolankach i wyliz mi stopy! bo ja liznelam lekko hiszpanski a ty pewnie lizesz cos innego!!!nic o mnie nie wiesz, wiec jak smiesz sie wypowiadac!!
Dziewczyno kup sobie białe kozaczki .D
Cóż, jak widać prawda w oczy kole :-) Typowa agresja z podręcznika psychologii wręcz...
i jeszcze jedno!dowiedz sie o inne znaczenia wyrazenia 'de puta madre' Bo widze, ze taki ktos jak ja cie nie przekonuje:

¿Cómo traducirías la frase siguiente?:
luego resulta que el sitio está de puta madre,(wiesz, co oznaczy w tym kontekcie= genial)
i dodam ci te same przyklady z gory, czy wedlug ciebie te tlumaczenia odzwierciedlaja nasz polski przymiotnik' kurewski'

Este amigo es de puta madre. (es leal)
Es una tía de puta madre.(es fiel, es inteligente, aunque no sea hermosa)

Si usas el verbo estar entonces te refieres a normalmente al aspecto exterior, lo que puedes ver.
Esa tía está de puta madre (es hermosa)
esta casa está de puta madre (tiene un aspecto que te provoca admiración)

El coche Pepe es de puta madre (es rápido, robusto, fiable)
El coche de Pepe está de puta madre (está muy equipado, está como nuevo a pesar de tener muchos años, tiene alerones y faros....

radze tez sie douczyc!!!pozdrawiam
o jakiej agresji mi mowisz??? nie dam sobie wrzucac!!nie masz do mnie szacunku to nie bede lepsza wiedzac, ze w poziomie jezyka gorujesz tu nad wszystkimi!!ja nigdy nie osmielilam sie powiedziec, ze mowie po hiszpansku =jestem studentka II roku i duzo jeszcze musze sie nauczyc ale to nie znaczy, ze musze krytykowac tych co mniej wiedza odemnie..zastanow sie!!
No i dalej mamy "wykurwisty" przykład braku zrozumienia od poczatku... Strzyżone-Golone :-) W swiecie naszej forumowiczki o "wykurwistym" nicku, takie bluzganie epitetami jak powyzej może jest normalne, bo gdy z agresją ma sie do czynienia na codzień.... Pozostaje tylko współczuć.....
Chyba właśnie - drogi Argazegonie - zrozumiałam znaczenie pojęcia "pukać w dno od spodu";)
Droga koleżanko: Nie wymagam od Ciebie rozumienia tego, co kopiujesz z WordReferenfce. Ale przynajmniej mogłabyś to przeczytać... Bo my też potrafimy korzystać z google.....l

Pytanie:
¿Qué es el significado de la frase siguiente?:
Mi hermana vive en una aldea “dejado de la mano de Dios”
Odpowiedzi:
1. Cuando algo está “dejado de la mano de dios” es que no tiene orden, que es un caos, que no hay reglas o que no se respetan.
Sería interesante conocer el conexto, porque hay gente que lo usa, de manera incorrecta en mi opinión, como sinónimo de lejos, que puede ser lo que pasa en esta frase.
2. así lo uso yo, “dejado de la mano de Dios”, lejos, sin gente, sin servicios públicos, sin carreteres probablemente, que queda aislado por la nieve en invierno....
3 (odpowiedź do 2.). No digo que lo tu comentas sea incorrecto. En efecto si el pueblo no tiene gente ni servicio, ni carreteras, ni organización ni nada, está dejado de la mano de Dios, pero no tiene porque estar lejos necesariamente. Por ejemplo, podemos decir que la Plaza de la Luna está dejado de la mano de Dios y está en el centro de Madrid.
Lo que considero incorrecto es el uso que hacen algunos como sinónimo de lejos, por ejemplo, "tiene un chale en un sitio dejado de la mano de dios" y luego resulta que el sitio está de puta madre, sólo que lejos.

Yyyyy, chyba zboczyliśmy z tematu...


"Dodam ci te same przyklady z gory, czy wedlug ciebie te tlumaczenia odzwierciedlaja nasz polski przymiotnik' kurewski'" –
No niekoniecznie – ja podam przymiotnik „zajebisty”

Este amigo es de puta madre. (es leal) – Ten przyjaciel jest zajebisty (super lojalny (chyba nie zabronisz mi nazywać mojego super-kumpla - zajebistym? Coo??) )

Es una tía de puta madre.(es fiel, es inteligente, aunque no sea hermosa) – ta laska jest zajebista (wierna, niekoniecznie super mądra, chociaż nie ma urody Claudii Schiffer – znam ją i jest całkiem spoko. Śmiało mogę powiedzieć, że jest zajebista

Si usas el verbo estar entonces te refieres a normalmente al aspecto exterior (znów kopiujesz bez zrozumienia), lo que puedes ver.
Esa tía está de puta madre (es hermosa) – Ta laska jest zajebista (super ładna) Haaa pewnie, że jest zajebista. Zawsze była śliczna, nie mam pretensji, że ciągle wzbudza podziw kolegów.....

Esta casa está de puta madre (tiene un aspecto que te provoca admiración) (ten dom jest zajebisty – wzbudza podziw – nooo taaaak, wzbudza.... nigdy w życiu nie widziałam bardziej zajebistego domu, X ma naprawdę niezłe pomysały (albo szalonego architekta)

El coche Pepe es de puta madre (es rápido, robusto, fiable)
El coche de Pepe está de puta madre (está muy equipado, está como nuevo a pesar de tener muchos años, tiene alerones y faros....
Samochód Józka jest zajebisty: szybki, ma dużą moc, niezawodny... stary jest, ale wydaje się nowy...Powiem więcej,,,. samochód Józia jest ogólnie zajebisty. Fajny ma dizajn, fajne ma alufelgi, fajne ma klocki hamulcowe... nawet lusterka wsteczne ma Józek fajne, jakoś dodają blasku mojej bladej cerze.... i moja szminka jakoś w nich lepiej wygląda.....
Wg mnie samochód Józka jest zajebisty. Bez dwóch zdań.


No. To ja idę spać i życzę snów de puta madre.
I dla ścisłości - wciąż uważam, że przymiotnik "zajebisty" jest wulgarny...
Hola jaha@deputamadre.

Veo que no estás haciendo honor a tu "nick". :((

Una "chica de puta madre" debe reunir todas las siguientes cualidades:
* Tiene humildad y sabe reconocer sus errores.
* Sabe reconocer que su "nick" es jerga vulgar (aunque usado entre amigos pueda ser divertido).
* Acepta que un madrileño le diga que, en nuestra región, esa expresión es usada de forma abusiva y repetitiva por jóvenes de bajo nivel cultural y social con una gran pobreza de vocabulario (así evitan buscar adjetivos variados para usar como sinónimos).
* Si es estudiante de 2º año está abierta a aprender de todos aquellos que dominan el castellano y le dan buenos consejos.
* Da las gracias por las ayudas prestadas.
* Genera un clima agradable tanto en sus preguntas como en sus respuestas.

Recuerda: el problema no es tu "nick". Tu "nick" será divertido si tú eres divertida... tu "nick" será desagradable si tú eres desagradable.
ahí has dado, Madrytczyk:)
Jestescie z jakiegos kolka rozancowego czy macie nadmiar moherowych beretow w rodzinie??!!Jesli slowo 'zajebisty'jest dla was wulgarne to nie chce wiedziec wiecej!!Byc moze jestem za mloda na zrozumienie was tu obecnych forumowiczow!!A zreszta to nie ma znaczenia!!P.S Poprosilam o tlumaczenie kilku zdan a nie krytykowanie mojego nicku!!

Przepraszam...
Do widzenia
bylo mi milo...
No he criticado tu nick... te he criticado a ti.
Te sobra orgullo y te falta humildad.
Y recuerda, en caso de que la cosa siga por este camino... "pa chulo, un madrileño" ;)
a my poprosilismy tylko o troche zachowania, ale to za duzo widocznie
:))))), Ojalá que la niña no descubra hasta donde puede llegar la chulería de los madrileños:))))))))tampoco hay que desearla todo el mal del mundo:)))))
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 33
poprzednia |

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie