o szkle

Temat przeniesiony do archwium.
Powiedzcie mi, czy dobrze przetłumaczyłam specyficzne zwroty używane przy produkcji i obróbce szkła:
drzwi szklane - puertas de vidrio,
okucia (takie używane do drzwi, mebli) - herrajes
przepierzenia (w sensie ścianek działowych) - muros cortinas
materiały do wyrobu witraży (folia, taśma ołowiana) - materiales para fabricacion vidrieras (plastica, la cinta plumbea).

Słownictwo to ma się znaleźć w reklamówce naszej firmy, więc chcę uniknąć błędów
1. drzwi szklane - PO POLSKU TO CHYBA "DRZWI OSZKLONE" ? bo całe ze szkła to nie są ? :-) Jesli tak to będzie "puertas con vidrieras"
2. okucia - herrajes de puerta
3. (co to ma wspólnego??) przepierzenia = TABIQUES
4. materiały do wyrobu witraży (folia, taśma ołowiana) - materiales para LA fabricacion DE vidrieras (plasticO, la cinta [BANDA] DE PLOMO). Jeżeli ta "tasma" to ma być to czym scala się kawałki szkła to bedzie : "VARILLAS DE PLOMO"
zabierasz prace biurom tlumaczen...:)
Bo mój szef jest chytry a poza tym jakoś trzeba uczyć się samemu, zeby potem otworzyć biuro tłumaczeń ;-)
No właśnie - robimy drzwi w całości ze szkla (oprócz okuc oczywiście) i takie z wypelnieniami szklanymi. Muros cortinas znalazlam na stronie hiszpańskojęzycznej o szkle, ale może to faktycznie jest coś innego niż ścianki dzialowe, oszklenie zewnętrzne.
Dzieki za pomoc
to bylo do argazedona
czasem mnie cos zaciekawi, Bea :-) A to sie jeszcze mieściło w granicach przyzwoitości :-)
no jak lubisz za darmo robic komus foldery reklamowe...
"muro cortina" to chyba bardziej ścianka z luksferów, lub taki niższy murek własnie.
Temat przeniesiony do archwium.