Owszem, bez ładu i składu, ale pociesz się, że angielskiego też tak używają :)
Ja bym to zrozumiała mniej więcej tak: "dam ci radę, nie baw się uczuciami innych bo potem cię stracę" (w rozumieniu: bo inaczej oleję cię, odejdę ;P). Mógł chcieć przez to powiedzieć, że w przypadku gdy zorientuje się, że ktoś ma w zwyczaju się bawić innymi, on ma w zwyczaju dawać sobie spokój z kimś takim. Jak się języka nie zna dostatecznie to się w dziwny sposób przekazuje bardziej skomplikowane myśli ;)
"Bombón" często jest używane w rozumieniu "Cukiereczku" i oznacza: cukierek, słodką osobę (znaczenie "naczynie babmusowe" pominę :P), tak więc "eres un bombon" - "jesteś cukiereczkiem".