proszę o sprawdzenie !!!

Temat przeniesiony do archwium.
czy to jest dobrze napisane ?jeżeli nie to proszę o poprawe :)

te dar un consejo ,no jugar con sentimientos de los otros porqe te voy a perder luegeo -- i co to znaczyc ma dokładnie ??
a to w ktora strone ma byc sprawdzone i przetlumaczone?:)
czy jest dobrze napisane po hiszpańsku :)

bo z tego co sie orientuje to chodzi o to ,że życzy mi szczęścia i daje mi rade zebym nie grała z uczuciami innych osób bo .... i tego nie rozumiem :) chodzi o to (ze mnie zgubią potem te uczucia ? )
czy on mnie przyjdzie zgubic potem ???hmmm juz sie pogubiłam :)
eres un bonbon --- co oznacza słowo bonbon ???
cukierek :)
no ja tez sie gubie, bo to nie jest dobrze napisane po hiszpansku, a bombon to czekoladka ,pomadka, cukierek to caramelo
aha,tak myślalam ,że nie jest dobrze napisane ,ale chcialam sie upewnić :) ale sens chyba udało mi się wyłapac :) dziękuję BeaI
..dac Ci rade,nie bawic sie uczuciami innych,bo pózniej Cie strace-przetlumaczylam doslownie,widzisz wyszlo bez ladu i skladu,i tak samo jest napisane po hiszpañsku.
O szczesciu to ja tu nic nie widze.Chyba,ze bylo wczesniej. :-))
tak ,tak było napisane wcześniej :) a dokłądnie tak muxo surte ;)))
więc chyba chdzi o mucho suerte,chociaż to pewnie też źle napisane,hehe
Faktycznie bez ładu i składu :)
Ale to pisze Arab,który poprostu nie odmienia (tak też myślałam,ale również myślałam,że może tak ma być ,bo nie znam hiszpańskiego :P )

dzięki gaginka :)))
No to faktycznie zyczyl Ci duzo szczescia(sie pisze:mucha suerte),alez Ty masz z nimi,jak nie Kolumbijczycy to Arabowie. Ja tez CI zycze szczescia,to juz tak ode mnie prywatnie. :-)))
ojj dziekuję Ci gaginka bardzo .. jesteś słodka :* I uwierz ,że na pewno się przyda to szczęście :)))
Tobie również życzę dużo szczęścia :)
Uj,dzieki,bo mnie jest szczesie potrzebne,ale ja taka slodka to nie jestem,hehehe.
;))))))
podobnie jak ja,hehe (też słodka nie jestem,a mówią do mnie ---> eres un bonbon ;))) ) ... ale i tak Cię lubię i dla mnie jesteś słodka :)
Owszem, bez ładu i składu, ale pociesz się, że angielskiego też tak używają :)
Ja bym to zrozumiała mniej więcej tak: "dam ci radę, nie baw się uczuciami innych bo potem cię stracę" (w rozumieniu: bo inaczej oleję cię, odejdę ;P). Mógł chcieć przez to powiedzieć, że w przypadku gdy zorientuje się, że ktoś ma w zwyczaju się bawić innymi, on ma w zwyczaju dawać sobie spokój z kimś takim. Jak się języka nie zna dostatecznie to się w dziwny sposób przekazuje bardziej skomplikowane myśli ;)

"Bombón" często jest używane w rozumieniu "Cukiereczku" i oznacza: cukierek, słodką osobę (znaczenie "naczynie babmusowe" pominę :P), tak więc "eres un bombon" - "jesteś cukiereczkiem".
dzięki ,wysztko zrozumiałes dobrze,bo dokładnie o to chodziło bo jeszcze wcześńiej coś pisał o tym ,że jestem typem gracza ,a on takiego nie chce i ,ze mnie zostawi i nie bedzie wiecej przeszkadzał :) więc wszystko się zgadza,ale to tez było napisane bez składu i ładu,hehe

a jakbym chciala powiedziec ze ktoś jest boski to którego słowa mam użyc ??
divinio czy magnifico ???
divino-boski,cudowny,wspanialy
magnífico-wspanialy,swietny,wysmienity
A na boski lepiej pasuje "divino". :-))
jeszcze raz wielkie dzięki L(
:) miało być ;p
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia