Pomożcie- ważne

Temat przeniesiony do archwium.
Iria mas a verte si tu irieras con migo. Tylko nie wiem czy dobrze zrozumialam pierwsza czesc zdania. Pomożcie
A jak to powinno brzmieć po polsku?
Hmm, nie wiem czy nie będzie lepiej

Habría ido a verte más si tú hubieras ido conmigo.

Ale może będą inne propozycje...
Przecież to jest bez sensu. Jeśli ma to być zdanie warunkowe "Odwiedzałbym Cię częściej gdybyś ty odwiedzał mnie" ...
Nie wiedomo. Pierwotnie znaliśmy tylko pierwszą część zdania "iría más a verte si...", którą należało dokończyć (patrz inne wątki).
Więc "odwiedzałbym Cię częściej gdybyś...." ot pole do popisu dla wyobraźni ;)
jak widać, takze z innego tematu z tym samym, jest to cwiczenie na zdanie warunkowe możliwe, gdzie człon nadrzedny, wyrazajacy skutek jest w Condicional Imperfecto, więc człon podrzędny , wyrazajacy warunek odnoszacy sie do teraźniejszości lub przyszłości, jest zazwyczaj w Imperfecto de Subjuntivo.

Inna sprawa to logika tego, że po hiszpańsku nie mozna odwiedzic kogoś, w sensie jego samego, idąc jednoczesnie z nim. Musiałoby by być wtedy "iría más a tu casa". Ale i tak wtedy zdanie nie byłoby zbyt sensowne. W polskim znika róznica czy ktos jest u siebie w domu czy idzie do siebie razem z nami.
Poza tym, wydaje mi sie sztuczne samo 'iria más' - powinno być 'más a menudo' - ale takie juz sa te ćwiczebne zdanka niestety.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie