szybkie pytanie

Temat przeniesiony do archwium.
czy tak jest poprawnie?

El domingo se levanta tarde.

czy

El domingo se levantase tarde.

chodzi mi o formy impersonales.
Ani tak ani siak.
Jeżeli ma być Presente Indicativo 'levanta' to nie niedziela wstaje tylko ktoś wstaje w niedziele (nie niedzielĘ) i po hiszpańsku trzeba użyć liczby mnogiej.
"Los domingos se levanta tarde." [ Él/ella se levanta tarde los domingos]

Jeżeli to ma być w jedną niedzielę to zależnie od czasu lub dopełnienia czasu mogą być różne formy, nawet ta Subjuntivo w zdaniu złożonym- zależnie od kontekstu.
np. "El domingo (él/ella) se levantó tarde."
O... widzisz

Unidad 16 De Pe a Pa II ćwiczenie IV

po ludzku to będzie:

W niedzielę wstaje się późno (później).

El domingo nos levantamos tarde. zamienić na formę impersonales
Hehehehe:P

No to ja jeszcze coś dorzuce:

El domingo uno se levanta tarde:)
jak dla mnie to bardzo niejednoznaczne do przetłumaczenia na hiszpański zdanie :/ no ale cóż...
Ja bym dała po prostu:
El domingo se levanta tarde.
Chociaż lepiej:
Los domingos se levanta tarde. - bo faktycznie w jedną niedzielę to nie ma kompletnie sensu.bo nie wiadomo co, kto i po co :/
Wesley - nie wiem jaki etap nauki reprezentuje tam rozdział 16. ale zauważ, że:
'nos levantamos' to także Pretérito Indefinido.
Czyli być może moja odpowiedź "se levantó" jest tym o co chodzi w ćwiczeniach.
Bo jesli nie to w/g mnie jest albo błąd w podręczniku (żadne kuriozum, nawet Perlinowi się zdarza...) albo takie bardzo 'na siłę' zdanie, które mozna uratowac, jesli już musi być to 'jako zwyczaj/obyczaj' w Presente, dodaniem 'uno' jak w propozycji od 'MadameButterfly'
Sprawdziłem z ciekawości to cwiczenie i rzeczywiście nie ma uzycia czasów tylko sama zamiana na formę bezosobową. Ale - sa zdania gdzie potrzebne jest "uno/a" dodane do "se' i takie jest to zdanie z niedzielą - które osobiście uważam za błąd bo powinno być "los domingos". Podejrzewam, że jak w wielu podręcznikach to zdanie było tłumaczone z polskiego i stąd niedopatrzenie bo po polsku uzycie liczby pojedynczej nie jest w tym przypadku tak rażące. Reasumując:
no tak... klucz odpowiedzi przewiduje: El domingo uno se levanta tarde.
ale to i tak nie zmienia faktu, że zdanie jest bez sensu :P
Dlatego ja nigdy nie kupuje podrecznikow polskich autorow. Czlowiek nigdy nie ma gwarancji, ze Hiszpan faktycznie by dane zdanie wypowiedzial, nawet jesli nie zawiera ono bledow gramatycznych.
niby tak, ale na początku jak się jest kompletnie zielonym, to samemu łatwiej się uczyć z podręcznika po polsku ;)
Ja teraz już też jestem zwolennikiem książek hiszpańskich, ale na początku ubóstwiałam wszystko co po polsku, bo było o wiele łatwiej :D
to moze jakis wloch pisal ta ksiazke:PP bo po wlosku "IL lunedi uno si sveglia tardi" czyli rodzajnik l.poj. przy poniedzialku znaczy, ze chodzi o kazdy poniedzialek:P jesli dobrze pamietam;pp
Tak mi sie przypomnialo to dziwnie bo naszło mnie "straszliwe' podejrzenie :-) Być może autor tego zdania miał na myśli wyrażenie bliskiej przyszłości w taki kolokwialny sposób !? Bo wtedy to zdanie byłoby dobrze tyle, że zmiana raczej nie wymagałaby "uno" - choć jak wyzej napisano, w kluczu odp. jest. Może to takie proste ? Takie użycie 'Presente en Futuro' spotyka sie czasem. Po polsku jest powszechne.
"W niedzielę jadę w podróż !" - "El domingo salgo de viaje !"
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Życie, praca, nauka