Preterito imperfecto i indefinido :)

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 54
poprzednia |
Witam zrobilam pare cwiczen z imperfecto i indefinido ladnie prosze o sprawdzenie :)

Tylko imperfecto :)
1.Ahora no me gusta el yougur cuando(ser) ERA? pequeño lo(tomar) TOMABA? mucho.
2.De joven le (gustar) GUSTABA? salir por la noche
3.Cuando Teresa(vivir) VIVIA? en el campo, a veces (ordeñar) ORDEÑABA? las vacas.
4.Cuando Julia(tener) TENIA? 8años (ser) ERA? la mas alta de su clase.
5.Antes (yo-bailar) BAILABA? mucho mejor que ahora .
6.Siempre que(yo-ir) IBA? a misa (ver) VEIA? a mi vecino Juan
7.Cada vez que (volver) VOLVIA? tarde a casa mi padre me (gritar) GRITABA?

teraz imperfecto i indefinido

1.Antes me (gustar) GUSTABA? escribir cartas.
2.La semana pasada cuando (yo-volcer) VOLVI? a casa, (encontrar) ECONTRE? a un viejo amigo.
3.Todos las mananas (nosotros-ir) IBAMOS? a la playa y (quedarse)........ hasta la una.
4.Su abuelo(soler) SOLIA? ir a pescar cada sabado.
5.En marzo(haber) HABIÓ? un asalto en este banco.
robisz postepy :)

pierwsza czesc bez bledu

druga

3, nos quedábamos
5. hubo

sprawdz tylko akcenty w czasownikach,tu ich nie ma , a w pisowni sa bardzo wazne
w drugiej czesci w zdaniu 2. bym dala VOLVIA, bo raczej w drodze do domu spotkal tego kolege, a nie w swoim domu;p
zalezy :)
Właśnie, BeaI ma rację.... VOLVÍ zależnie od kontekstu czasowego mozna tłumaczyć jako 'wróciłem' i jako 'wracałem'. Polacy maja skłonność do używania form Imperfecto gdy po polsku jest forma ciągła - ale to często jest błąd.
Tutaj powinno być i jest dobrze VOLVÍ bo czynność "wracania" miała miejsce jednokrotnie w zakończonym czasie a nie powtarzała się w przeszłości. Ktoś "wracał" i "spotkał" - dla Hiszpana są to dwie czynności dokonane.
Myślę, że Bea, mówiąc "zależy", miała na myśli, że można użyć jedną i drugą formę, w zależności od tego, co chce się powiedzieć, niemniej tutaj dla sensowności zdania uważam, że rację ma culo, bo zdanie:
La semana pasada cuando volvía a casa, encontré a un viejo amigo znaczy: ...WRACAJĄC do domu, spotkałem...
natomiast:
La semana pasada cuando volví a casa, encontré a un viejo amigo to: ...PO POWROCIE do domu, spotkałem...
Obydwa zdania mogą być prawdziwe, bo można przyjaciela spotkać po drodze jak i w domu, bo czeka tam na nas rozmawiając z resztą naszej rodzinki, niemniej skoro jest to ćwiczenie na czasy, to tu raczej chodziło o volvia.
Sprawdziłem, że w PONSIE jest podobne ćwiczenie na użycie czasów:
Cuando volvía a casa comí algo - kiedy wracałem do domu, zjadłem coś.
Cuando volví a casa comí algo - kiedy wróciłem do domu, zjadłem coś.
"Cuando volvía a casa comí algo" - tak jest w podreczniku ???
I to jest dobrze?
Az mi glupio...
Ale to zdanie W ZADNYM wypadku NIE JEST POPRAWNE.
Tam musi byc cos jeszcze!
hehe, czemu Ci głupio? Jestes właścicielką PONSa? ;D
mnie to slownikowo nie brzmi dobrze, zdanie powinno brzmiec np. íba para casa, volvia para casa, oznaczaloby to ruch
To, czym się podzieliłem, napisałem po przejrzeniu internetu, gdzie roi się na hiszpańskich stronach od tego rodzaju schematu, wyrażającego jakąś sytuację, która miała miejsce podczas innej czynności: cuando + preterito imperfecto, to indefinido. Tu chodziłoby więc o tę funkcję imperfecto, kiedy uzywa się go jako tła dla innej czynności.
Owszem, mam świadomość, że to, co mówię, to wiedza podręcznikowa, może życie pokazuje co innego, ale taka wymiana mysli na pewno służy czemus dobremu ;)
A co w takim razie powiedzielibyście na takie zdania? Dodam, że mam je z kursu hiszpańskiego, w Hiszpanii, napisane przez prowadzącą Hiszpankę:

1. Cuando iba al CLM, veía a Holly
- wytłumaczone jako czynność powtarzająca się

2. Cuando fuí al CLM, ví a Holly
- widziałam Holly w CLM

3. Cuando iba al CLM, ví a Holly
- widziałam Holly po drodze, np. na ulicy

oraz

4. Cuando salí de casa, tuve un accidente
- miałam wypadek na ulicy

5. Cuando salía de casa, tuve un accidente
- miałam wypadek jeszcze w domu

Bo wg tego zrozumialam, wg tego co pisze Argazedon i Bea zdania 3 i 5 w tym przypadku są niepoprawne?


*CLM - Szkoła Języków Obcych przy Uniwersytecie w Granadzie
dobrze zrozumialas, ja tylko napisalam o mozliwosci iterpretowania w rozny sposob podanego zdania, sama podajesz podobne przyklady
Wiem, że można czasem różnie interpretować, ale nie zgadzam się np. z Una, kiedy napisała, że zdanie "Cuando volvía a casa comí algo" jest niepoprawne, bo jest jak najbardziej poprawne. I oznacza, że się zjadło coś np w barze, po drodze do domu.
I tak samo zdanie 2.La semana pasada cuando volvía a casa, encontré a un viejo amigo -jest poprawne, i oznacza, że po drodze do domu spotkałam starego znajomego.
I nie rozumiem, czemu np. Argazedon upiera się, że w tym przypadku MUSI być cuando volví a casa, encontré a un viejo amigo? I, że to jest jedyna poprawna odpowiedź??
rozwiń to proszę, bo nie rozumiem . Czy to znaczy, że Hiszpan nie użyje raczej formy volvía w sytuacji: w trakcie powrotu do domu spotkał na ulicy kolegę ?
gdybym usłyszała "cuando volví a casa, encontré a mi amigo" , zrozumiałabym np, że ten kolega czekał na niego pod drzwiami, albo się w windzie spotkali ;)
do prośba do argazedona, głupio się tu posty układają..
Wlasnie na tym to wszystko polega! Na POPRAWNEJ interpretacji CZASU, mozliwosci i ilosci zdarzen...!
...az dojdziesz do wniosku, ze:

Cuando volvía a casa comí algo (!!!)

- to wcale NIE to samo co:

La semana pasada cuando volvía a casa, encontré a un viejo amigo.

...LA SEMANA PASADA...no wlasnie... ;-))
---------
Rozumiesz?
Nie wiem jak inni, ale ja tu dalej czegoś nie rozumiem, tzn. według mnie zależność czasowa tych dwóch czynności (wracania i spotykania) pozostaje cały czas taka sama, niezależnie od okoliczności, kiedy to było, a więc czynność trwająca, stanowiąca tło powinna być w imperfecto, a druga w odpowiednim czasie przeszłym.
To dodanie - la semana pasada - owszem, pomaga w użyciu stosownego czasu, ale w drugiej części! A więc jeśli la semana pasada to encontré, bo gdyby to było nie tydzień temu, tylko dzisiaj, to należaloby powiedzieć: he encontrado, natomiast niezależnie czy to było miesiąc temu, czy wczoraj czy nawet dzisiaj (!), to pierwszy człon się nie zmienia np.: hoy, cuando volvia a casa...
Tak mi mówi mój logiczny móżdżek ;]
Sorry, ale nie masz racji.
Jeżeli założymy, że spotkaliśmy tego kolegę na ulicy po drodze do domu (a nie u nas w domu, czekającego w salonie;) to chociażby i tam było el año pasado, to będzie:

La semana pasada cuando volvía a casa, encontré a un viejo amigo.

A to, że jest użyte "la semana pasada" czyli wskazuje na konieczność zastosowania indefinido - to się tyczy drugiego czasownika czyli "encontré"
- la semana pasada...... encontré

Porównaj:
HOY cuando volvía a casa, HE ENCONTRADO a un viejo amigo
LA SEMANA PASADA cuando volvía a casa, ENCONTRÉ a un viejo amigo
hehehehe... za dugo pisałam swoja ospowiedź... ubiegłeś mnie... hehehe ;)
Zimno...zimno...
---
Inaczej...moze...

Napisz mi WSZSTKO, co mowi ci slowo: VOLVÍA.
...tez zimno...

Nie pisze o rzeczach oczywistych...
Tylko MYLACYCH!
Pomysl jeszcze raz:

CUANDO VOLVÍA A CASA, COMÍ. - opisz mi innymi slowami kto, co i kiedy?

Ayer, cuando volvia a casa...ví un gato. - a jak rozumiesz to zdanie?
Kto? Gdzie? Kiedy? Co? Ile razy?...

Hmmm...
Kana1, jeszcze nas posądzą, że siedzimy razem przed kompem i wspólnie piszemy te posty, bo ta nasza zbieżność myślenia jest dość ciekawa ;) hyhy
Piszesz ciagle o odpowiedniej interpretacji, a moze zamiast tego po prostu wyjasnisz co jest nie tak z tym zdaniem?
Znalazlam wlasnie w mojej gramatyce podobne zdanie:

Hoy, cuando venía de trabajar, me he encontrado con Jorge en el metro.
Tylko że kiedy teraz zwracasz nam uwagę na okolicznik czasu, to zaczynamy odchodzić od rozbieżności, jakie były na początku, bo wg uwagi argazedona zdanie przed chwilą przez Ciebie napisane:
Ayer, cuando volvia a casa...ví un gato - jest niepoprawne, bo powinno być (jego zdaniem) - cuando volvi a casa, vi un gato.
Wg mnie Una, nie masz racji. Przed chwilą skonsultowałam to wszystko z Hiszpanem, i potwierdził to co mówię ja i Jose_Pl

I odpowiem na twoje pytanie:
"Ayer, cuando volvia a casa...ví un gato" - wczoraj wracając do domu zobaczyłam kota. Czynność jednorazowa, zakończona dlatego indefinido "ví"
Cieplo...

Bo juz wiesz KIEDY, w zwiazku z tym, ze RAZ...
NO i ze kto...i co...
---

Cuando volvía a casa, comí.

????

Napisz, co KONKRETNIE MOWI CI to zdanie????

(tak, jestem uparta...ale jak RAZ zrozumie sie czasy...to juz na zawsze beda proste i jasne...)
Bo te zdania SA POPRAWNE!!!!

Ale:
Cuando volvía a casa, comí.
NIE!!!!
Cuando volvía, comí. NIE!
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 54
poprzednia |

« 

Sólo en español

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia