Preterito imperfecto i indefinido :)

Temat przeniesiony do archwium.
31-54 z 54
| następna
Ale zobacz, Una, że to, co chcesz nam rozjaśnić, w rzeczywistości odnosi się do drugiego czasownika, a pierwszy zawsze pozostaje niezmienny, a to właśnie do niego zostały zgłoszone zastrzeżenia.
Napisałaś przed chwilą - ciepło - podczas gdy to był przykład potwierdzający to, co mówię razem z Kana1!
Oczywiście że okolicznik czasu wpływa na użycie czasu, ale pierwszy czasownik się nie zmienia!
Ayer, cuando volvia... encontré - wczoraj, gdy wracałem... spotkałem
Hoy, cuando volvia... he encontrado - dzisiaj, gdy wracałem.... spotkałem
Siempre, cuando volvia.... encontraba - zawsze, gdy wracalem... spotykałem
A jeśli nie ma żadnego okolicznika czasu to właśnie czas drugiego czasownika wskazuje, czy chodzi o raz, czy czynnosc zwyczajową, cykliczną itp...
Ale powtórzę, że rozbiezności pojawiły się co do czasownika VOLVIA, któremu niektórzy chcieli odgryźć literkę z tyłu ;)
Ale przeciez autorowi nie chodzilo o to, ze ktos wrocil do domu i zrobil sobie kolacje! Chodzilo mu o to, ze kiedy wrcalal do domu, wstapil np. do Mcdonaldsa i zjadla sobie hamburgera:D
OK.
SWIETNA INTERPRETACJA!!!

:-)))

------

To teraz tego zdania:

Cuando volvía a casa, comí.

????
Ależ proszę bardzo:

Cuando volvía a casa, comí. Wracając do domu zjadłam coś po drodze, np. w barze. Kiedy to było? To zależy od kontekstu. Może być np.
Ayer terminé mi trabajo muy tarde. Cuando volvía a casa, comí.
Una, bo to zdanie jest po prostu niezgrabne, niefortunne itd.
Lepiej by było: ayer, cuando volvía a casa encontré a un amigo y entramos en un bar de esquina a comer algo.
Zjadł? Zjadł.
Ach, oświeciło mnie w tym momencie:
Może tak: ayer, volviendo( cuando estaba volviendo) a casa, me paré en un bar a comer algo.
Cuando volvía a casa, comí jest zupełnie bez sensu. Już kumam dlaczego.
:))
A co powiesz na to: mi abuelo cuando volvía a casa de su trabajo, siempre comía en el bar de Juanma. Lub coś w ten deseń.
Ano własnie, to zdanie ktoś podał w ćwiczeniach niefortunnie upraszczając, dlatego myślę, że trzeba mu juz dać spokój, bo wiemy, o co biega ;)
Natomiast wracając do sedna dyskusji w tym temacie, to niedawne słowa Uny pokazują, że staje ona po naszej stronie, tzn. że czasownik volvia jest tu poprawny, a więc: la semana pasada cuando volvia.... a nie la semana pasada cuando volvi....
to wszystko jest bardziej kwestia bledu stylistycznego, czy po polsku zdanie: kiedy wracalem do domu, zjadlem, jest poprawne?, to zdanie jest za proste, ma dobre uzycie czasow, ale nie ma okreslnikow czasu i przez to jest bez sensu
Może i zdanie nie jest najzgrabniejsze, ale jak napisałaś jest poprawne:
Cuando volvía a casa comí algo (kanapkę, chleb, bułkę...) . A Una twierdziła, że nie jest.

Z tego co ja zrozumiełam, wg niej zły jest czasownik VOLVIA, i że powinno być VOLVI, a to już zmienia znaczenie zdania...
no nie, nie moze byc takie zdanie, ktore nie ma sensu, przeciez to zdanie nawet po polsku nie ma sensu, jest niestylistyczne stad te wszystki nieporozumienia
TAK!!!!

GRATULUJE!!!!!
-------
A teraz.... Jeszcze TYLKO TROSZKE POCWICZ!!!!
Buduj zdania!!!! Probuj!!!!

Uffffffffff...

Utrwali ci sie na zawsze!!!!
I bedziesz "czul/a" te czasy...

Bardzo sie ciesze!!!!

:-))))))))
Volviendo a casa comí...
Al volver a casa comí..


Imiesłowów używać!!!
I nie kłócić się już!!!

;)
Ó

;-)
Albo "habiendo vuelto" jak ktoś woli :D
No dobra, a zdanie które napisała Una:
Ayer, cuando volvia a casa, ví un gato.

To zdanie też jest niepoprawne? Wg mnie jest ok. I wg Hiszpanów też.

Zresztą nie chodzi o drugą część zdania, chodzi o pierwszą część - CUANDO VOLVIA... to o nią nam chodzi...
Cuando volvia a casa... coś tam zrobiłam/kupiłam/zjadłam/kogoś spotkałam/coś zobaczyłam...
Chodziło o użycie volvia w przypadku kiedy czynność z drugiej części zdania została wykonana w drodze do domu, a nie już po przyjściu do domu.
...bo wiesz, kto i kiedy - w zwiazku z tym, ze RAZ mialo to miejsce.
;-)
Aga, no co Ty dajesz, znowu zdanie bez okreslen czasu i miejca

Ayer, al volver a casa, comí algo por el camino o entré a un bar a comer algo

tylko tak to widze

wracajac do domu, zjadlem? co, gdzie , kiedy jak?
Jesli jest TYLKO:

Cuando volvía a casa - dalsze czasowniki musza sie podporzadkowac...bo NIC wiecej nie wiemy.
Jednym slowem NAJBEZPIECZNIEJ, i o to w testach chodzi, odpowiadac konkretnie i na temat...A nie gdyby babka miala wasy....

Cuando volvía a casa, comía. - DOBRZE.

Jesli wiemy wiecej...
Cuando Bea volvía a casa, comía en un bar cercano. - Kiedy Bea wracala do domu, jadla w pobliskim barze. Zawsze , na ogol.... - czyli wielokrotnie.

Ayer cuando Bea volvía a casa, comió en un bar. - Wczoraj, kiedy wracala do domu...zjadla... - wczoraj - czyli RAZ!
-----------

Wrocmy do poczatku...bo w PRAWDZIWYM zadaniu MAMY wlasnie te wskazowki!!! (KLUCZOWE!!!)

La semana pasada cuando (yo-volver) ? a casa, (encontrar) ? a un viejo amigo.

Wiemy kto, kiedy...i ze RAZ!!!

;-)))
A nizej jest jeszcze inny przypadek tez z volver:

7.Cada vez que (volver) ? tarde a casa mi padre me (gritar).

???
ojej, ja bym nie wchodziła w tym wątku w gerundio i al+ bezokolicznik. Niuanse ich użycia plus imperfecto i utoniemy.. :)
Ponieważ sama dałaś przykład :
Ayer cuando Bea volvía a casa, comió en un bar.

czyli
La semana pasada cuando VOLVÍA a casa, ENCONTRÉ a un viejo amigo. (W domyśle, że spotkałam go po drodze, na ulicy...)

I o to chodzi, tylko że na samym początku, Argazedon napisał, że powinno być:
La semana pasada cuando VOLVÍ a casa, encontré a un viejo amigo,
a to by oznaczało, że spotkał tego znajomego u siebie w domu. A to już całkiem inne zdanie...
Wybacz Una, ale tutaj nikt nie mial problemu z czasami. To Ty namieszalas, mowiac, ze tamto zdanie bylo nie poprawne gramtycznie, zamiast powiedziec, ze czasownik comer w tym kontekscie to nie najlepszy wybor.
*niepoprawne
Napisałem "...powinno być i jest dobrze VOLVÍ..." bo tak wymusza w/g mnie konstrukcja zdania, które - nie zapominajmy - jest ćwiczeniem na czasy z odpowiednimi okolicznikami. Kazde z tych 5 zdań ma okoliczniki typowe dla konkretnego czasu. Nie mozna ich interpretować szerzej niz to co podano.
Uzycie Imperfecto jest tu możliwe ale :
La semana pasada cuando volvÍ...encontrÉ...= W zeszłym tygodniu gdy WRACAŁEM RAZ [lub: WRÓCIŁEM] spotkałem...
La semana pasada cuando volvíA...encontrABA...=W zeszłym tyg. gdy WRACAŁEM WIELOKROTNIE... spotYkałem
A teraz coś co pozwoli nam na Imperfecto bez dwuznaczności, np.:
UN DÍA [lub: El lunes/El martes.. ITP.] DE la semana pasada cuando volvíA...encontrÉ...
Tak w tym zdaniu, jak i gdyby użyto bezdyskusyjnego "La semana pasada MIENTRAS ..." mamy przykład konstrukcji mieszanej wspomnianej wyżej czyli "coś w Indefinido podczas równoczesnego robienia czegoś w Imperfecto"
czyli podsumowując cały wątek można dojść do wniosku, że używając imperfecto lepiej pamiętac o okolicznikach czasu.
Temat przeniesiony do archwium.
31-54 z 54
| następna

« 

Sólo en español

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia