Proszę o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Sprawdziłby ktoś moje tłumaczenie? Dopiero uczę się hiszpańskiego i nie jestem pewna czy dobrze zrozumiałam ten tekst. Będę bardzo wdzięczna.

David Bustamante & Aleks
"Dos hombres y un destino - Dwoje mężczyzn i jedno przeznaczenie"

Ella tiene todo lo que siempre soñé - Ona ma wszystko to, o czym śniłem
Es la chica que busque - Jest dziewczyną, której szukałem
Es la chispa de mi piel -Jest iskrą na mojej skórze
Mi primer amor, mi primera vez - Moją pierwszą miłością, moim pierwszym razem

Ella es regalo que tanto esperé - Ona jest prezentem na który tak długo czekałem
Cuando no pensaba ya - Gdy już nie myślałem
El volverme a enamorar - On sprawił, że ponownie się zakochałem
Ella es como el sol do otro amanecer -Ona jest niczym słońce o poranku

Por el amor de esa mujer - Z miłości do tej kobiety
Somos dos hombres con un mismo destino - Jesteśmy dwojgiem mężczyzn z jednym przeznaczeniem
Pero yo sé que ella me quiere a mí - Ale ja wiem, że ona mnie kocha
Y que juega contigo - I że igra z tobą

Por el amor de esa mujer - Z miłości do tej kobiety
Somos dos hombres con un mismo destino - Jesteśmy dwojgiem mężczyzn z jednym przeznaczeniem
Y aunque me digas que ella es para ti - I chociaż mówisz mi, że ona jest dla ciebie
Y aunque seas mi amigo, lucharé - I chociaż byłbyś moim przyjacielem, będziesz walczył

Cuando está conmigo la hago mujer - Gdy jest ze mną sprawiam ,że staje się kobietą
Le doy todo lo que sé - Daję jej wszystko to, co wiem
Mi futuro y mi ayer - Moją przyszłośc i moje wczoraj
La sé despertar, la se comprender - ????

Cuando está conmigo es niña otra vez - Gdy jest ze mną jest dziewczynką kolejny raz
Cada beso sabe a miel - Każdy pocałunek smakuje jak miód
Es amiga de los dos - Jest przyjaciółką nas dwojga
Pero en amor jugamos los tres - Lecz w miłości igramy we troje.
małe poprawki:
El volverme a enamorar - to kontynuacja poprzedniego zdania - "el" jest dodane tylko dla rytmu -'no pensaba volver a enamorarme
Y aunque seas...lucharé - i chociaz jesteś... będę walczyć
La sé despertar, la se comprender - Umiem ją (p)obudzić, umiem zrozumiec
Bardzo Ci dziękuję za sprawdzenie i za poprawki. Wielkie dzięki:)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia