pomoc:)

Temat przeniesiony do archwium.
HOLA:)
prosze o spr czy jest to poprawnie:
zwiedzamy kopiec, ogladamy panorame miasta- visitamos kopiec, miramos panoramica de ciudad?
zwiedzamy kopalnie soli- visitamos mina de sal?
dziekuje:)
Visitamos el Montón de Kosciuszko y miramos/contemlpamos la panorama de la ciudad. (użyłam słowa montón bo takie tłumaczenie "Kopca Kościuszki" znalazłam na stronie agencji turystycznej)
Visitamos la mina de sal
wiedzialam ze czegos brakuje :))dziekuje bardzo
El Montículo de Kosciuszko. :)
O. Racja, dużo lepiej. Montón kojarzy się z "un montón de Kościuszko"
jeszcze tylko rodzaj --> EL panorama
Haha, faktycznie, miałam wątpliwości i nawet w słowniku sprawdzałam zanim napisałam i... już wiem skąd błąd. Zamiast w pol-hisz wpisałam sobie w hisz-pol. I przeczytałam:
panorama: m. panorama, f
w drugą stronę:
panorama: f. panorama, m :)
Pues ... vas floja.
Swoja drogą podejrzewam, że ci "specjaliści" językowi od turystyki na stronie agencji także z Kopca Krakusa zrobili "kupę ziemi" :-)
Tym bardziej, że jesli Kościuszko ma "Montículo" to Krakus i Wanda mają "Túmulo"
Otra vez el pesado aunque (aparentemente) con buena (solo) intención.

túmulo, montículo, sepulcro

En mi opinión, lo último.

Desde que estoy en este Foro, (gracias a tí) no sabía que el castellano es tan complicado. Gracias. Vete a dar clases. Veremos para que sirven aquí.
Cóż, Coquina - od czasu gdy ci tłumaczyłem róznicę miedzy "vestir" a "vestirse" dużej poprawy niestety nie widzę...
Nikt nie jest wszechwiedzący, ale jednak warto zastanowić się chwilę zanim cos napiszesz...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia