Proszę o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę Was bardzo o sprawdzenie, motam się i motam i jakoś nie mogę tego sprawnie przetłumaczyć, nie wiem gdzie rodzajnik, gdzie nie (jak zawsze) :(

Po polsku:
Warunkiem przyjęcia zamówienia do realizacji jest pisemne zgłoszenie zamówienia (fax), oraz przedpłata co najmniej 40% kwoty zamówienia przelewem na konto. Ze względu na rozrzut cenowy procent przedpłaty może ulec zmianie.
Felgi sprowadzane są na zamówienie wprost od producenta. Tylko część oferty, najbardziej popularna, dostępna jest "od ręki" i może być wysłana natychmiast po otrzymaniu zamówienia. Pozostałe modele sprowadzane są 2 razy w miesiącu, dlatego czas realizacji określamy na 3-4 tygodnie. W przypadku przekroczenia tego czasu na żądanie klienta zwracamy pełną kwotę przedpłaty.
Felgi wysyłamy spedycją zgodnie z wytycznymi klienta. Koszt przesyłki ponosi zamawiający. Na terenie miast Warszawa, Lublin, Łódź, Poznań - dostawa bezpłatna.

I po mojemu:

La aceptación del pedido está condicionada por un pedido en escrito (fax), y por la realización de una transferencia bancaria del abono previo. La cuota de abono previo debe ser igual o mayor que el 40 por cientos de la cuota total de la compra. Dada la gran diferencia entre los precios de nuestros productos la cuota del abono puede cambiar.
Las llantas son traídas al pedido directamente del fabricante. Sólamente la parte más popular de nuestra oferta está siempre accesible, y puede ser enviada de manera inmediata tras recibir el pedido. Otros modelos traemos dos veces al mes, por lo tanto el tiempo de realización se estima de 3 a 4 semanas. En caso de superación del tiempo de espera, a solicitud del cliente le garantizamos la devolución total del importe abonado.
Las llantas se envían por agencia de transportes de acuerdo con las directivas del cliente. Los gastos de transporte corren a cargo del comprador. La entrega es gratuita en Varsovia, Lublin, Łódź y Poznan.


Dziękuję z góry :)
Lo siento Agn110 pero esta nota está mal scrita en polaco (el lenguaje comercial es algo diferente que el del amor). No se entiende algunos conceptos o se puede interpretar de diferentes maneras. Por ejemplo: el incumplimiento del plazo de entrega prvoca la devolución del anticipo pero ¿anula el pedido o el pedido sigue vigente? Bueno. Hay más cosas. Lo más cercano a tu nota (creo) es esto:

Para procesar su pedido es indispensable recibirlo por escrito mediante Fax así como efectuar un prepago de al menos 40% de su valor mediante transferencia bancaria a nuestra cuenta. Por la variedad de nuestros precios, el porcentaje del anticipo podría variar.

Las llantas se suministran directamente del fabricante. Solo una parte de nuestra oferta proviene del stock y es la que puede ser suministrada inmediatamente tras la recepción del pedido. Los demás productos se suministran 2 veces al mes por lo que el plazo de entrega es de 3-4 semanas. En el caso de incumplimiento de este plazo, a la solicitud del cliente se devuelve el anticipo efectuado (anulando el pedido).

El envío de llantas realizamos según las indicaciones del cliente. El transporte es a portes debidos. Los portes de suministros a Warszawa, Lublin, Łódź y Poznań corren por cuenta del proveedor (pagados).
Dzięki. A co do języka... nie ja pisałam a... Rosjanin :D
Dla ścisłości - polsko/ruski :)
A nie, oszukuję Cię. To nie on, to polski wspólnik...
No cóż, widocznie nie każdemu zależy na profesjonalizmie w każdym calu..
Lo sospechaba. No es un lenguaje de un extranjero además de un ruso. A las mentirijillas ya estoy acostumbrada. Además, mira este ejemplo:

Ze względu na rozrzut cenowy procent przedpłaty może ulec zmianie.

Eso quiere decir que el ¿valor de anticipo se decide en el último momento ó habrá alguna factura proforma en la que se acordará previamente el valor del prepago?

¿Y que tiene que ver "rozrzut cenowy" si el anticipo se acuerda como un porcentaje? Esto sí puede influir al VALOR del anticipo en moneda (cuota en metálico).

C.
A ja wiem que quiere decir?
Nie moja firma, ani się na tym nie znam, nie mój problem.
Po prostu: stary kumpel poprosił o tłumaczenie.
Dzięki Tobie mogłam pomóc.
Nie wiem czy sie coś przyda ale parę sugestii.
Ja w kontaktach importowych uzywam zwrotu "pago por adelantado' , choć też "pod warunkiem" jako "/cos się zrobi/ previo abono de ..." . Co do zamówienia to "el IMPORTE del pedido/encargo..."
"....y el pago por adelantado del 40% del importe total del pedido como mínimo, por medio de una transferencia bancaria..." albo "...una transferencia bancaria por adelantado del 40.....como mínimo"
Tez nie rozumiem sensu tego zdania z "rozrzutem cenowym' , może chodzi o zmiany z powodu kursu waluty? - ale po mojemu : "DADO que hay..." lub "teniendo en cuenta..." ale w sensie usprawiedliwienia zmiany ewentualnej w przedpłacie pasuje mi raczej "....por razones/cuestiones de..."
"Las llantas son traídas directamente del fabricante POR ENCARGO"
"En caso de INCUMPLIR el plazo de la entrega...."
"se envían por UNA agencia de..." - (te "wytyczne" to wybór jakiejś spedycji przez klienta? Przecież chyba nie adres ?)
"La entrega es gratuita dentro de las áreas municipales de Varsovia, Lublin, Łódź y Poznan."

!Qué sea leve! :-)
Zdania z rozrzutem cenowym też nie rozumiem. Może chodzi o to, że coś będzie wyjątkowo tanie (wątpię ;D)i nie ma się co rozdrabniać? Pojęcie nie mam, niech się dystrybutor martwi...
Wytyczne klienta - ja odebrałam właśnie jako właśnie "pod adres podany przez kupującego"

Dzięki wielkie.

PS: ojalá no seá(n) "lewe" :D
… uzywam zwrotu "pago por adelantado'

Este término, siempre se entiende como pago de la cuota ENTERA del pedido antes de recibir la mercancía mientras que el ANTICIPO se entiende como “… pago por adelantado del XX% del importe total del pedido” por lo que en lugar de 6-7 palabras se utiliza solo una y queda claro. En algunas situaciones se utiliza también el término “señal” la que no suele superar 10% y significa más una reserva que un prepago.

En cuanto a “…las áreas municipales de…”, todo es muy relativo. ¿Raszyn es “área municipal de Varsovia?

Lo de "rozrzut cenowy" y, en consecuencia, diferente porcentaje del anticipo, significa que la empresa distribuidora “no dispone de fondos propios suficientes” para hacer frente al pago exigido por el fabricante. No es lo mismo 40% de 100 que 40% de 10.000. En el segundo caso, hay que disponer de 6.000 para poder suministrar los bienes y si se dispone solo de 4.000, … hace falta más anticipo (60%). Creo que aquí está la cuestión. Pero esto hay que adivinar en lugar de saberlo “anticipadamente”. :-)

Hay más cosas parecidas. Este texto (en polaco) es incorrecto y, por lo menos, impreciso especialmente en sus conceptos comerciales de una oferta. Tras recibir este tipo de oferta, surgen tantas dudas que un potencial cliente se sentirá obligado a varias consultas adicionales. Pues … ¿para que enviar algo que generará dudas en lugar de aclarar el tema?

C.
No masz rację. Taki tekst po polsku powinien przygotowac prawnik, jak każde tego typu zasady, które wiążą prawnie jako kontrakt.

Co do słów, 'anticipo', 'anticipar "un tanto" del pago' też czasem widzę ale akurat w mojej branzy przewaza to dłuższe 'por adelantado'. W Hiszpanii 'prepago' wchodzi coraz bardziej do języka bo wpływ angielskiego 'prepayment' jak wszędzie - ale nie jest uznawane za poprawne jeszcze, toteż w słowniku RAE nie istnieje.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka