przetłumaczyć wiersz

Temat przeniesiony do archwium.
Witam Wszystkich! Mam wielką prośbe o przetłumaczenie tego wiersza (nie mojego autorstwa). Pracuje od niedawna w Hiszpani, moja znajomość tego języka jest bardzo słaba. Firma organizuje kolacje na której nowi pracownicy muszą przedstawić jakiś śmieszny wierszyk na temat pracy, prosze pomóżcie

10 PRZYKAZAŃ LENIA ( weekendowo)

1. Dniówką nie martw się , roboczą
– tylko myśl, jak tu odpocząć!
2. … i tak żyj odpoczywając
– robota nie zając!
3. Gdy do pracy chęć nadejdzie
– poczekaj aż przejdzie!
4.Unikaj pracoholików
– by nie nabrać złych nawyków!
5. … i oszczędzaj się za młodu
– bo dostaniesz z pracy wrzodów!
6.W dzień oddawaj się niemocy
– byś spokojnie mógł spać w nocy!
7.Nie rób teraz, zrobisz potem
– lub daj innym tę robotę!
8.Zepsułeś? Nie czuj się winny
– zreperuje to ktoś inny.
9.Trują ci robotą głowę?
– załatw sobie chorobowe…
10.Pracowitych tak! Podziwiaj!
– lecz lenistwo USZCZĘŚLIWIA !!
No to przed sobotnim balowaniem.... :-) Do rymów nie mam specjalnie weny ale miejscami wyszło, choc po hiszpańsku składnia narzuca dużo ograniczeń:

Los 10 mandamientos para un vago.

1. Del jornal no te has de preocupar - piensa solamente como descansar.
2. Y vive pués para descansar - a gran prisa más vagar
3. Si te entran ganas de trabajar - que se vayan has de esperar
4. Evita los adictos al trabajo - que no se te pegue ese vicio
5. Y ahórrate el esfuerzo de joven ya - lo mismo te ahorras una úlcera
6. Por el día una flojedad has de sentir - y así por la noche tranquilo dormir
7. Deja el trabajo para después, ya lo harás - o dáselo a los demás
8. Has estropeado algo? No te sientas culpable - que otro lo arregle es más que probable
9. Te fastidian en el trabajo demasiado? - Ve al médico y de baja por enfermo debes estar dado
10. Si uno es muy trabajador, admirable eso es considerado - pero es que tanta felicidad siente uno siendo un vago!
Dzięki, dzięki, DZIĘKI!!!!!!!!! Nawet nie wiesz jak bardzo mi pomogłeś. Po kolacji (która odbędzie się dopiero w grudniu) napisze jak odebrali ten wierszyk hiszpanie, jeszcze raz WIELKIE dzięki, pozdrawiam
argazedo, gratulacje, zmienilabym tylko:
mandamiantos DE

4. que se vayan con este vicio al carajo
ooo, to "carajo" do rymu świetne :-)
Jeszcze rym do ostatniego zdania:

10. Hay que admirar a los muy trabajadores y yo lo hago - ............
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie