prosze o sprawdzenie kilku zdan:)

Temat przeniesiony do archwium.
czy moglby mi ktos poprawic nastepujace zdania:
1)A parte estudiar, cada fin de semana trabajo en un resaurante como camerera.
2) Me gusta escribir las poesias de amor...
3)Y què te gusta hacer en tu tiempo libre?

Dziekuje
I jak powiedziec: jest tyle interesujacych rzeczy na swiecie!
1)ADEMÁS DE estudiar, TODOS LOS finES de semana trabajo DE CAMARERA en un restaurante.
2) Me gusta escribir (X) poesias de amor...


Hay tantas cosas interesantes en el mundo!
a ja mam pytanie panie agradezonie:-)
czy w zdaniu 2) poesias to synonim poemas, czy mozna powiedziec ze pisuje poezje milosna? a jezeli to dlaczego poesias a nie poesia
i w zd 1) zmieniles aparte de na ademas de i cada fin de semana na todos los fines de semana bo tak lepiej brzmi i w tym kontekscie nie uzywa sie ademas de itd. czy chodzi o cos bardziej skomplikowanego?
gracias de antemano;p
poesía to tez wiersz, czyli tak synonim

pisze sie "aparte" a nie "a part", a jesli chcemy powiedziec "oprocz" to piszemy "aparte de...." i synonimem jest además de.

cada - kazdy
todos - wszystkie

cada fin de semana - każdy weekend
todos los fines de semana - wszystkie weekendy

roznica jak widac ;p
W hiszpańskim jest wiele zwrotów na "oprócz" :
fuera de/aparte de/menos/salvo/excepto - i parę innych
Generalnie większość przyjmuje kontekst negatywny, choć niektóre z pozytywnym się spotyka.
Natomiast "además de..." pasuje najbardziej do kontekstu pozytywnego, i tylko do niego, gdy dodajemy coś w sensie "oprócz tego, że....."

todos los días = codziennie
todas las mañanas = co ranek/każdego ranka
Procuro que CADA día sea diferente.= Staram się aby każdy dzień był inny.

TODOS LOS lunes voy a la piscina a nadar un poco. - Co poniedziałek/W każdy poniedziałek...
Hoy, como CADA lunes, he ido a la piscina.... - Dziś, jak w każdy pon. [co pon.] poszedłem....
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa