Mi cada dia

Temat przeniesiony do archwium.
Hola wszystkim, pisałam praca na zajęcia z hiszpańskiego, którą mam oddać zaraz po przerwie świątecznej, ale nie wiem czy gdzieś nie porobiłam błędów. Jeśli ktoś byłby tak uprzejmy i zerknął chociaż troszkę:) byłabym ogromnie wdzięczna, bo trochę pisałam. Nie umiem jeszcze ta dobrze hiszpańskiego jak wy:):) Z góry dziękuję za wszelką pomoc, nawet najmniejsze sugestie. Buziaki i Szczęśliwego Nowego Roku dla wszystkich:)


Mi cada día
¡Mi cada día desde el lunes hasta el viernes es largo! Yo me despierto a las seis de la mañana y escucho la musica por diez minutos. Después me levanto y preparo desayuno. Yo desayuno el bocadillo a las seis y media. A las siete menos cuarto yo me lavo y me limpo los dientes. Después yo me pinto.A las siete menos cinco me peino. A las siete en punto yo me visto y me salgo a la escuela. Yo llego a la escuela a las ocho en punto. Deste las ocho de la mañana, hasta las dos de la tarde yo estudio. Yo tengo el descanso de las once y media a las doce en punto. Yo como las patatas fritas o la sopa y bebo el zumo de naranjas o el té.
Yo tomo el autobús a las dos y cuarto. A las dos y media yo vuelvo a la casa. Yo me desvisto. Después yo bebo café y veo la tele. A las tres yo me visto y salgo de casa y voy la tienda. Yo compro el pan, el leche, el queso, los hueves y las frutas. Yo vuelvo a casa y descanso. A las cuatro menos cuarto de la tarde yo salgo de casa y tomo el autobús. Llego a la escuela a las cuarto menos cinco. Yo tengo el curso a las cuatro en punto. El curso dura diez cuatros de hora. Yo escucho y escribo desde las cuatro, hasta las siete de la tarde. Yo meriendo a las cinco y media.Yo salgo de la escuela a las siete y tomo el autobús a las siete y cuarto. Yo llego a la casa a las siete y media. Yo preparo cena. A las ocho de la tarde yo ceno las galletas y bebo el leche. Yo comparto con mi hermana. Después yo descanso y veo la tele. Desde ocho y cuatro, hasta nueve de la tarde veo la tele. A las nueve en punto yo hago los deberes. Después yo leo el libro. A las diez mi amiga sona. La amiga se llama Paula. Nosotros hablamos por veinte minutos. A las diez y media yo descanso. Yo escucho la musica o veo la tele o juego el ordenador. A las once de la noche yo me ducho y me lavo. Después me limpo los dientes y me seco el pelo. Yo me desvisto a las once y media. Yo me acuesto y veo la tele hasta las doce.Yo me duermo por la noche.
Mi día el sábado y el domingo es diferente. Yo me despierto a las diez de la mañana y escucho la musica o veo la tele. Después me levanto y preparo desayuno a las once en punto. Yo desayuno el bocadillo. A las doce yo me lavo y me limpo los dientes. Después yo me pinto y me peino. A la una en punto yo me visto y me salgo con mi amiga. Nosotros paseamos por la tarde. Después vuelvo a la casa y preparo como. Yo como a las tres y veo la tele. A las cinco yo llamo con mi amigo. Mi amigo vive en Santo Domingo, se llama Ismael. Después yo veo la tele o leo los libros o descanso. Yo ceno a las siete y media y escucho la radio por veinte minutos. Yo me baño a las ocho y cuarto. Después me lavo y me limpio los dientes. Yo me seco el pelo y me devisto a las nueve y media. Yo me acuesto a las diez menos diez y me duermo a las diez en punto.
Mi día normal
>¡Mi día desde el lunes hasta el viernes es largo! Me despierto a las seis de la mañana y escucho musica diez minutos. Después me levanto y preparo el desayuno. Yo desayuno un bocadillo a las seis y media. A las siete menos cuarto yo me lavo y me limpio los dientes. Después me pinto. A las siete menos cinco me peino. A las siete en punto yo me visto y salgo a la escuela. Llego a la escuela a las ocho en punto. Desde las ocho de la mañana, hasta las dos de la tarde estoy en clases, Yo tengo un recreo de las once y media a las doce. Como patatas fritas o una sopa y bebo un zumo de naranjas o un té. Cojo un autobús a las dos y cuarto. A las dos y media vuelvo a casa. Me cambio. Después bebo café y veo la tele. A las tres me cambio y salgo de casa y voy de compras. Compro pan, leche, queso, hueves y frutas. Vuelvo a casa y descanso. A las cuatro menos cuarto de la tarde salgo de casa y cojo un autobús. Llego a la escuela a las cuarto menos cinco. Tengo un curso a las cuatro en punto. El curso dura diez cuartas de hora. Yo escucho y escribo desde las cuatro, hasta las siete de la tarde. Meriendo a las cinco y media. Yo salgo de la escuela a las siete y
voy en autobús a las siete y cuarto. Llego a casa a las siete y media. Preparo la cena. A las ocho de la tarde ceno galletas y bebo leche. Lo comparto con mi hermana. Después yo descanso y veo la tele. Desde las ocho y cuatro, hasta las nueve de la tarde veo la tele. A las nueve en punto hago los deberes. Después leo el libro. A las diez llama mi amiga. La amiga se llama Paula. Nosotros hablamos veinte minutos. A las diez y media descanso. Escucho musica o veo la tele o juego con el ordenador. A las once de la noche me ducho y me lavo. Después me cepillo los dientes y me seco el pelo. Yo me desvisto a las once y media. Yo me acuesto y veo la tele hasta las doce.Yo me duermo por la noche.
Mis sábados y domingos son diferentes. Me despierto a las diez
de la mañana y escucho musica o veo la tele. Después me levanto y preparo el desayuno a las once en punto. Yo desayuno un bocadillo. A las doce yo me lavo y me limpio los dientes. Después yo me pinto y me peino. A la una en punto yo me visto y salgo con mi amiga. Nosotros paseamos por la tarde. Después vuelvo a casa y preparo la comida. Como a las tres y veo la tele. A las cinco llamo
a mi amigo. Mi amigo vive en Santo Domingo, se llama Ismael. Después
veo la tele o leo libros o descanso. Ceno a las siete y media y escucho la radio por veinte minutos. Me baño a las ocho y cuarto. Después me lavo y me limpio los dientes. Yo me seco el pelo y me desvisto a las nueve y media. Yo me acuesto a las diez menos diez y me duermo a las diez en punto.

Nie zwracałem uwagi na akcenty, nie wiem czy wszystko poprawiłem
Perfekcyjnie to być nie moze bo byłoby podejrzane ale...->
Przede wszystkim usuń wszystkie niepotrzebne zaimki bo to nie angielski, a w hiszpańskim po to mamy odmianę czasowników przez osoby.
Skoro opowiadasz o codziennej rutynie to jedzenia i picia to nie konkretyzujesz zaimkami okreslonymi bo przecież jednej i tej samej zupy nie jesz, ani tej samej kanapki raz zjedzonej...tylko ogólnie mówisz o zupie, kanapce itd.
Tak samo: "leo UN libro' albo 'leo el libro "Don Kichote" de Cervantes'.
Odnośnie porannego mycia - nawet po polsku nie mówimy "myję sie i czyszczę zęby' więc skąd ma to być sensowne ? Jeżeli już to : "me lavo y cepillo los dientes" albo lepiej "me lavo la cara Y los dientes"...
Co do makijażu - nie 'me pinto' bo nie 'malujesz' siebie na obrazie tylko : "me MAQUILLO"
grać na komputerze= jugar EN/AL ordenador (jugar al "solitario" EN el ordenador) - "con" to będzie 'grać z kimś'
dura diez cuartas de hora?????- Czy miało być '45 minut' ? Wtedy -> "tres cuartos de hora"
'oglądac telewizję' -> "MIRAR..." (użycie 'ver' to częsty błąd, nawet potocznie w Hiszpanii czasem..)
Kolację to chyba 'jesz razem z siostrą' a nie 'dzielisz się kolacją z...' ? 'compartir' tu nie pasuje.
Skoro wieczorem "me ducho" to po co jeszcze 'me lavo' ? To masło maślane...
Zamiast 'me desvisto', które dziwnie tu brzmi, lepiej np. "me quito la ropa y me pongo un pijama/un camisón".
pintarse = malowac sie - jest poprawne
jugar CON el ordenador - tez jest ok- jako narzedzie wykonywanej czynnosci
ver la tele - jak najbardziej poprawne! od rae madrzejszy nie badz;p
Pues, eso, no dije nada para que otra vez no me tacharan de agitador, crío o algo así.
ależ oczywiście, że Hiszpan posługujący się kastylijskim powie "ver la tele" mirar to najwyżej un televisor, który chcesz kupić w sklepie :)
Z tym "ver' i "mirar" to w zasadzie nie ma jeszcze kategorycznego nakazu RAE. Generalnie przyjmuje się, że "ver televisión' to czynność pasywna, cos jak po polsku "gapić sie w telewizor" natomiast "mirar" oznacza aktywne oglądanie ze zrozumieniem zawartości.
Ale ponieważ potocznie używa się obydwu słów zamiennie, jak piszecie i ja też słyszałem wielokrotnie najczęściej "ver", nie będzie to uznane za błąd chyba nigdzie już.
A co z "pintarse" i "jugar con"???
"maquillarse" jest ogólne do twarzy, bardziej konkretne i eleganckie, w szczegółach używa się dopiero tego drugiego, np. "pintarse los labios"

jugar con un ordenador/una consola.. = 'grać na' w sensie: "używać do grania"
jugar con un amigo al ordenador (por internet)= grać z przyjacielem na kompie (przez internet)
Mylisz się, komputer to narzędzie, będzie z con, sprawdziłem to
czyli to co mowilam
btw. mirarse/ver bardzo zaleznie od regionu
pintarse jest b. kolokwialne lecz poprawne. choc moj wykladowca tego nie uznaje na kolokwiach ;P
w Hiszpanii lepiej i tak ver niż mirar - bo cóż tam jest do mirar :)
po spędzeniu tam miesiąca postanowiłam nie powiedzieć już złego słowa na polskie tv
to tak z przymrużeniem oka
a temat sobie troszkę zgłębiłam i widzę że mirar też się używa, ale bardziej w sensie konkretnego programu, który nas szczególnie interesuje. Prawda?
No własnie - więc się NIE mylę, jako narzędzie daje znaczenie "używać" ale czynność grania "w coś" to nie to samo granie "z kimś".
Tak ale róznica praktyczna zanika. Ja z powodu tego, że wiekszość pobytu w Hiszpanii spędziłem na wschodnim wybrzeżu, mam tendencję do użycia "mirar tele" choć powiem "ver una pelicula/una obra de teatro". W tych regionach wpływ katalońskiego i walenckiego jest często widoczny.
to czemu pisales ze jest to blad?
ja tez bym uzyła mirar.. tak mi jakos lepiej leży.. ale na majorce spotykałam sie z obydwoma formami, pewnie dlatego, ze tam jest taki mix kulturowy..
Ogólnie to najlepiej niech napisze tak jak pani w szkole uczyla skoro to praca domowa. mnie w szkole taz uczyli dziwacznych rzeczy np własnie nadużywania zaimków osobowych, do czego raczej latynosi maja wieksze sklonnosci niz hiszpanie.. To chyba celowo wpajaja do glowy, zeby nauczyc poprawnych odmian, z czasem ten nawyk i tak zanika przy wiekszym kontakcie z nejtiwami.. nie wiem czy to źle czy dobrze, bo z jednej strony pompuja w ciebie niepotrzebna wiedze,ale z drugiej jak juz wyjezdzasz do espanii to znasz np ortografie lepiej niz ci analfabeci Hiszpanie
a pintarse nie jest wymienne z maquillarse... pintarse sie uzywa jak mowimy o konkretnej czynnosci zwiazanej z makijazem < me pinto los labios , las pestañas, los ojos etc> natomiast maquillarse to sie odnosi do zakladania tapety patrzac calosciowo... wiec jak sie powie ''me pinto'' tak po prostu to brakuje nam czegos, konkretyzacji, a skolei ''me maquillo los labios' to juz calkiem nie da rady powiedziec.. to nie sa czyli synonimy takie w 100%
W coś czyli "al"
Dziękuje wszystkim za odpowiedź i za pomoc. Jestem ogromnie wdzięczna:*:*:*:* Jesteście super, że można tak na was liczyć!
no widzisz..
mnie uczyli w szkole ze pintarse i juz
na uczelni pintar nie istnieje, jest tylko maquillar

i badz tu madry xD
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Nauka języka