sprawdzenie tekstu

Temat przeniesiony do archwium.
mialem do napisania tekst o moich ostatnich wakacjach, moglem uzywac tylko czasu perfect, z gory dzieki za pomoc

Ultimo varana ha pasado muy bien. He estato en Croacia con los amigos. Hemos ido en coche es de Polonia. El viaje ha faltado dos dias, hemos tenido pernoctation en Praga.
Hemos estadoalojados en un hotel de 4 estrellas. Omis es una tipica turistica ciudad, ahi han entrado muchas turistas.
Nuestro tipico dia ha parecido como signe. Por la manana hemos comido un desayuno en un hotel. Despues hemos ido a la playa. Natural hemos nadado y tumbado al sol. Por la tarde hemos vuelto para un hotel y hemos comido algo. Por la noche hemos visitado muchas veces una discoteca o un bar. Nuestra estadia ha durado 2 semanas. He estado muy contento.
...podaj tez...polska wersje...
;-)
El último verano he pasado muy bien. He estado en Croacia con mis amigos. Hemos ido en coche de Polonia. El viaje ha durado 2 días y hemos tenido una pernoctación en Praga. En Croacia nos hemos alojado en un hotel de 4 estrellas. Omis es una ciudad turística, así que han habido allí muchas turistas. Nie rozumiem tego zdania - Nuestro tipico dia ha parecido como signe. Por la mañana nos hemos desayunado y luego hemos ido a la playa donde hemos nadado y tomado el sol. Por la tarde hemos vuelto al hotel y hemos comido algo. Por la noche hemos ido a la discoteca y al bar. Nuestra visita en Croacia ha durado 2 semanas. He estado muy satisfecho.

Wszystko jest w perfecto natomiast w tym przypadku akurat sa sytuacje (opis dnia) gdzie nie powinno byc w perfecto. No ale sama kiedys mialam takie zadanie. Napisac wszystko w perfecto nawet jesli bedzie to niegramatyczne, tak by przecwiczyc czas po prostu.
Oj!!!!

Nastepny HIT!

"Por la mañana nos hemos desayunado "

Ha, ha, ha...
I zostaw jak bylo, bo to twoje: "He estado muy satisfecho". - brzmi gorzej...od oryginalu...
Blacha, podaj polski tekst...i poczekaj z ta praca...do jutra...
Na pewno ktos to zobaczy...
A dzis juz pozno...

Hasta mañana...
ESTE verano LO he pasado muy bien. He estado en Croacia con mis amigos, hemos venido en coche deSDE Polonia. El viaje ha durado 2 días, hemos dormido una noche en Praga. En Croacia nos hemos alojado en un hotel de 4 estrellas. Omis es una ciudad turística, así que ha habido allí muchOs turistas. -Ja tez nie rozumiem tego zdania - Nuestro tipico dia ha parecido como signe. - Por la mañana hemos desayunado y luego hemos ido a la playa PARA nadaR y tomaR el sol. Por la tarde hemos vuelto al hotel y hemos comido algo. Por la noche hemos ido a la discoteca y TAMBIEN al bar. Nuestras vacaciones en Croacia haN durado 2 semanas. He estado muy contento.

bez sensu kazac pisac na sile w p. perfecto jak to oczy boli. potem sie taki przyzwyczai i co...
Zgadzam sie!
To ZUPELNIE bez sensu...
A nawet SZKODLIWE!
Nuestro tipico dia ha parecido como signe.

to mialo oznaczac: nasz typowy dzien wygladal nastepujaco.
A este to które? Tegoroczne? desde=de a desayunarse=desaynar istnieje tak samo jak beber=beberse i wiele innych czasowników do których moze dodac se by chociazby podkreslic czynnosc. Para nadar y tomar el sol = donde hemos nadado y tomado el sol. Z tambien czy bez jedno i to samo. A przy zadowolonym dalej stalabym przy satisfecho.
ultimo wymusza p. indefinido, este - p.perfecto
desde to absolutnie nie dokladnie to samo co de.
desayunarse owszem istnieje. ale znaczy "zjesc sniadanie do konca". po co?
para nadar y tomer el sol po prostu lepiej brzmi

wiesz czasem jest tak ze trzeba poprawic, bo ucho kaze

pozdro
Ale to ogolnie nie jest gramatycznie bo w niektorych sytuacjach powinny byc zupelnie inne czasy. W tym przypadku desde=de. Ja desde uzywam do godzin a de do miejsc i zawsze jest dobrze. A desayunarse to po prostu jesc pierwsze sniadanie. Sprawdz w slowniku, najlepiej w najlepszym.
Może być definicja podana w Real Diccionario de LA lengua española??
voila:


Desayunar:
1. intr. Tomar el desayuno. U. t. c. tr. y c. prnl.
2. prnl. Tener la primera noticia de un suceso o un acontecimiento que se ignoraba. Era u. t. c. tr.

Desayunarse
La palabra desayunarse no está en el Diccionario.
Poprawka:
Diccionario de le lengua española opracowanego przez Real Academia Española
i jak my teraz PODKRESLIMY CZYNNOSC tego czasownika i wielu innych? Moze poprzez postawienie dodatkowego wykrzyknika w srodku zdania?
Edita17
Confundes mujer "desayunarse" con "masturbarse". To drugie rzeczywiscie jest poprawne.
Dobra, zwracam honor:

El verbo desayunar(se)
Por Leonardo Gómez Torrego

Hoy es normal, al menos en Espańa, emplear el verbo desayunar como transitivo y no pronominal. Así: he desayunado café con leche y unas galletas. Sin embargo, la RAE no consideró como normativo este uso hasta la aparición de su diccionario de 1984. Para la RAE, se trataba de un galicismo que había que rechazar. Según la Docta Casa, lo correcto era el empleo intransitivo y pronominal de desayunarse, siempre con un complemento precedido de la preposición con: ŤMe he desayunado con un café con lecha y con unas galletasť. Hasta tal punto es esto cierto que en los diccionarios anteriores a los de 1984 no aparecía el verbo desayunar; sólo desayunarse.

A partir del diccionario de 1984, sólo aparece desayunar como verbo intransitivo, pero se dice ŤÚ.t.c.tr. y c.prnl.ť (úsase también como transitivo y como pronominal). Según esto, son correctas todas las opciones siguientes:

a) Ayer desayuné a las tres (intransitivo no pronominal).

b) Ayer desayuné un café con leche (transitivo no pronominal).

c) Ayer me desayuné con un café con leche (intransitivo pronominal).

d) Ayer me desayuné un café con leche (transitivo pronominal).

No obstante, como los verbos pronominales son esencialmente intransitivos, cabe interpretar el verbo del último ejemplo no como pronominal sino como no pronominal, entendiendo que el pronombre me en este caso no es componente verbal sino un dativo concordado de carácter reflexivo y suprimible como el me de (me) comí un pastel.

Desde luego, en Espańa hoy resultan arcaicos enunciados con desayunarse con y se prefieren los de desayunar algo (como comer, cenar, merendar algo). Sólo queda vigente ese uso en el ámbito metafórico: Me he desayunado con una mala noticia, donde no cabría el uso transitivo no pronominal *he desayunado una mala noticia.
desayunarse vr.1. jeść pierwsze śniadanie 2. przen. słyszeć po raz pierwszy WP
No niestety, desayunarse tez istnieje hombre.
Uy, además Edita17 es ARCÁICA.

Polecam Alhambra Mezquita http://www.thedrinkshop.com/images/products/main/4462/4462.jpg
matko.......

me he desayunado algo, me he comido algo, me he bebido algo = zrobic czynnosc do konca
he desayunado algo etc.= jesc sniadanie ale niekoniecznie wylizac talerz

proste

apropos jeszcze de/desde
przy godzinach moze byc tak i tak: desde las 7 hasta las 8 albo de 7 a 8

ja ci slonce nie umiem wytlumaczyc dlaczego tak a nie inaczej, bo regulek dawno zapomnialam. powiem ci tylko, ze hiszpanski kryje w sobie wiecej tajemnic niz myslimy
No to chyba mnie nie zrozumiales/as. Powiedzialam ze przy godzinach uzywam desde a miejsach de ale w obu przypadkach moze byc i tak i tak. Wiec bez sensu bylo poprawienie de na desde Polonia.
desde tutaj lepiej brzmi, nie slyszysz?

poza tym ktos moglby zrozumiec ze przyjechalismy samochodem wyprodukowanym w polsce xD chociaz wtedy lepiej byloby dodac "un" przed coche, no ale..

i wpisz sobie w google i zobacz frekwencje uzycia. lepiej w indefinido
a powiesz: te veo de aqui czy desde aqui?
Co do tej formy zwrotnej 'desayunarse con...' to jak widac powyzej w definicji RAE jest to forma archaiczna , która całkowicie wyszła z użycia. Stąd od 1984 roku jako poprawna jest uznawana "desayunar".
Ten stary zwrot pochodzi dosłownie od opisania "pozbycia się stanu 'na czczo' za pomoca..." (en ayuno/as= na czczo, ayunar=pościć)
Taka sama sytuacja jest z 'jedzeniem kolacji' - współcześnie uzywa sie tylko formy "cenar".
Natomiast czasownik "comer" ma dwie formy ze względu na różne znaczenia, z których jedno określa "jedzenie obiadu".
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa