nie jestem pewny..

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. potrzebuje przetłumaczyć takie zdanie:
takich trzech jak nas czterech to nie ma ani jednego
czy to zdanie może brzmieć tak:
estos tres como nos quatros estos ni una solas hombre
Proszę o poprawienie mnie w razie błędu.
Pozdrawiam.
Po pierwsze: 'potrzebuję tłumaczenia...' LUB 'mam/muszę/chcę..itp. przetłumaczyć...'. To odnośnie języka polskiego.

Co do meritum : Trudne bo język polski rzadzi sie inną konstrukcja myślową w tym przypadku i gramatycznie w takim skrócie nie wyjdzie. No i jeszcze dochodzi ten paradoks językowo-logiczny...
Aby oddac aspekt porównania, wyzwania - trzeba jakoś tak :

No existe ni uno tal como los tres de nosotros cuatro.
Albo tak :
No existe ni uno semejante a los tres de nosotros cuatro.

Może ktoś coś jeszcze wymysli...
Dziękuję za pomoc, a "ę" to malutkie przeoczenie, także proszę się nie gniewać :)
Nie chodzi o 'ę' tylko o konstrukcję. To przecież oczywiste w moim pierwszym zdaniu. Jak widać, nie dla każdego niestety...
Ale zimno ostatnio, prawda? ;)
zimno, ale slonecznie :P, ni ma racje w tym przypadku niestety :)
no i ma, milao byc :P
Ano ma, ale po cóż tu się złościć ;)
takich trzech jak nas czterech to nie ma ani jednego
tres como nosotros cuatro no hay ninguno.
(oczywiscie to jest zle...Ale A. tez to zle przeltumaczyl)
Czy ktos to rozumie?
Chociaz po polsku?
No pewnie. Pracownicy Ministerstwa Głupich Kroków ;)
hhahaha bo to jest bezsensowna przerobka mojego ulubionego: takich dwoch jak nas trzech to nie ma ani jednego...
zwiekszenie ilosci osob w powiedzonku zatraca jego sens

Ministerstwo Glupich Krokow :)))))
Ano :) Tylko nie mogę nijak dojść, z czego to było. Obstawiam Świętego Graala, ale pewności nie mam. Czas odkurzyć stare płyty i sprawdzić :)
A ja mysle, ze to czas na odkurzenie szarych komórek. Lata leca. Nistety.
Och, nistety, nistety. Dzięki za radę, skorzystam :)
Ooo.. NI - STETY.
Coś mi się przypomniało. W Świętym Graalu był taki motyw - rycerze mówiący NI.
Trzech ich było. Może to ich ten tekst był?
A prawda to, że w pewnym wieku zaczynają się problemy z zaśnięciem? ;)
To jest cytat z "Kubusia Puchatka", moje drogie.
Co do tłumaczenia to trzeba by dotrzeć do hiszpańskiego wydania i sprawdzić jak to zostało oddane. Ale podejrzewam, że tak jak i w polskim tłumaczeniu genialnej Ireny Tuwim, oryginalne wyrażenia angielskie zostały mocno zmienione.
I bardzo mozliwe, że Monty Python uzyli tego "takich dwóch jak nas trzech..." w jakiejś sytuacji bo tak jak u nas, mnóstwo cytatów z Milne'a krąży w angielskim.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Życie, praca, nauka