Kto sprawdzi?

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 56
poprzednia |
Dobrze przetłumaczone?

To jest moj przyjaciel.Nazywa sie Michał.Jest Włochem i pochodzi z Rzymu.Jest kelnerem i pracuje w restauracji w Niemczech w Hamburgu.Ma 26lat.

Este es mi amigo.Se llama Miguel.Es italiano y pochodzi de Roma.Es el camarero y trabajo en restaurante en Álemania en Hamburg.Tienes dieciséis años.
Prawie dobrze:
1. odmień przez osoby i liczby w czasie teraźniejszym:
trabajar (yo trabajo, tú trabajas, el....)
i
tener (yo tengo,...)
i wybierz właściwą formę, bo te są nieprawidłowe.

2. zamiast "pochodzi z Rzymu" - po prostu "jest z Rzymu".

PS:Izulek?
Jaki Izulek?
Za miło błędów jak na Izulka...
mało*
No to będzie?

Jest Wlochem i jest z Rzymu-Es italiano y es de Roma
Es el camarero y trabaja en restaurante en el Álemania en Hamburg.Tiene dieciséis años.

Napisane było pochodzi bo nie było sensu cały czas pisac jest.
tęsknicie za nią ? :)
Zasugerowałam się wpisem z innego wątku:
Cytuję: "????????????" :D
i pierwszym zdaniem z tego.
es camarero y trabaja en UN restaurante en Alemania
przed określaniem zawodu - nie ma rodzajnika
przed zdecydowaną większością nazw krajów - nie ma rodzajnika
Trabaja de camareo (lub como camarero) en un restaurante en Alemania.
;-)
Dziękuje

a czy to dobrze?

Mieszka na ulicy Goja 5 numer mieszkania 10-Vive en la calle Goya cinco enúmero el apartamiento diez

Jego numer telefonu to [tel]El número de teléfono es cero cinco cinco cinco uno cero uno uno cuatro

Jest wysoki,chudy,ma zielone oczy i ciemne wlosy-Es alta,flaco,tiene ojos verde y moreno pelos
Y dale....
Jak to Michal...ten Wloch (?) - /moze nazwij go...inaczej? Jakos...po wlosku.../
to BEDZIE ON, a nie ONA.
ES altO...
A flaco- brzmi jak wada...w przeciwienstwie do "szczuplego"...
Mowi sie : pelo moreno...Nie poloS-NIE!
Co do adresu...
Calle Goya, número cinco, puerta diez.
A tel. to dlaczego "crees" ??
Poza tym w Hiszpanii nie podaje sie nº tel cyframi tylko raczej liczbami...
mozna bylo podać np.numer czterdzieści pięć,czterdzieśći osiem... itd.ale tu chodziło o naukę podstawowych liczb,bo na te trudniejsze jeszcze przyjdzie czas
A ja podaję cyframi hehe :D
A najlepsze jest to, że po polsku nie umiem hiszpańskiego numeru powiedzieć, muszę se zapisać, choćby na wyimaginowanej kartce. Po hiszpańsku - wyrecytuję o każdej porze dnia i nocy...
czasem człowiek zrobi błąd przez pomyłkę a nie przez niewiedze i napisze zamiast alto alta i na odwrót
To ok...
;-)
---
Widzisz...nie jestes pierwszy/pierwsza...z tym "drobiazgiem" i myslalam...ze "od jednej nauczycielki"...
???
Vive en la calle (Francisco de) Goya número cinco, apartamiento diez.
;-)
Su (número de) teléfono es el :cinco, cinco, cinco, uno, cero, uno, uno, cuatro
Es moreno,alto y delgado. Tiene ojos verdes.

;-)
to znaczy ze napisałaś dobrze?
O to: o i a chodzilo...
Sa tu osoby, (dokladnie dwie), ktore mysla, ze tylko rodzajniki maja "rodzaj"...
Dobra, pisz dalej...o tym Wlochu...
Noooo...
Nie wiem...nie wiem...
;-)
a kto ma wiedzieć,zadane zostalo pytanie czy dobrze przetłumaczone wiec pytanie bylo do tych co wiedzą i mogą mi sprawdzic.
Tłumacz?
ale nie raz ludzie mi tu dobrze pomogli.Przecież ja nie oczekuje od was abyscie za mnie pisali tylko sprawdzili czy poprawnie napisane.niektorzy to chcą odrazu aby im dac gotową odpowiedź
UNA Ci to napisała dobrze. Dlaczego myślisz, że jest inaczej? Ilu potwierdzeń potrzebujesz?


Ktoś jeszcze ma wątpliwości na temat Alter Ego?
ok dzieki serdeczne wszystkim.jednak sa tu dbre duszyczki:)
Problemik mi "rozpoznano"...wiec mam dobry humor...he, he...
;-)
caly czas mam dobry humor
Aaaaaaaaaaa....no to w takim razie sie nim zarazilam...
DZIEKI!
nie ma za co:):):) le nie wiem co ma do tego dobry czy zły humorek
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 56
poprzednia |

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa