PROŚBA O SPRAWDZENIE WAŻNE

Temat przeniesiony do archwium.
Siema ! Prosiłbym o sprawdzenie tego tekstu.

Dos dias ayer tuve un sueńo ,que soy un famoso futbolista. Me acuerdo ,que nosotros jugamos un partido de campeonato del mundo. Estuve un capitan del equipo y juge en ataque. Todo el estadio estuvo lleno hasta la bandera , en las tribunas estuvieron incluso los hermanos kaczyńscy .En la segunda parte del partido , mi amigo me dio el balon , pase al lado de unos oponentes y corre a la porteria . Me marco un gol .Y nosotros quedamos los campeones del mundo . Hace un rato , mi madre me despierto. Lo siento , que lo estuvo solamente el sueńo .

I po polsku:
Dwa dni temu miałem sen ,że byłem sławnym piłkarzem. Pamiętam , że graliśmy mecz o mistrzostwo świata . BYłem kapitanem drużyny i grałem na ataku .Cały stadion był pełny aż po brzegi , na trybunach byli nawet bracia kaczyńscy . W drugiej połowie , mój kolega podał mi piłkę , minąłem kilku przeciwników i pobiegłem do bramki. Strzeliłem gola . I my zostaliśmy mistrzami świata . Po chwili moja mama mnie obudziła. Przykro mi , że to był tylko sen.

Pozdrawiam i z góry dziękuje.
Wskazówki :
zaimki osobowe w odmianie czasownika nie są potrzebne (to nie angielski) - czasem wstawia sie aby uwidocznić nacisk lub kontrast
hace dos días.... - a w zdaniu podrzędnym !następstwo czasów!
lepiej: soñé
...futbolista famoso - jesli postawisz przymiotnik przed, to oznaczałoby, że wcieliłes się w konkretnego piłkarza i wypadałoby wtedy podać nazwisko)
recuerdo
era el capitán.. - chyba, że nim byłes tylko w tym meczu, wtedy "fui.....en ese partido..."
jugUé
estaba lleno de gente...
hermanos Kaczyński (w obcych językach nazwisk nie odmieniamy)
me pasó el balón...
esquivé... - od: esquivar (to nie to samo co przejść obok)
corrí...
marqué...
hace un rato = przed chwilą -. popraw na "po chwili"
lo siento = przepraszam -> tutaj: siento que... +Subjuntivo

Musisz bardziej zwracac uwagę na poprawne formy Pret. Indefinido

« 

Brak wkładu własnego