Bardzo proszę o sprawdzeni mi opisu rynku

Temat przeniesiony do archwium.
La paza de la sal es un lugar maravilloso. La plaza es en forma de cuadrado y esta rodeada para las edificias antiguas, los bankos y cafeterias my bonitas y bulliciosas. En centro de la plaza estan puestos con flores de cada colores, donde los venderadores ruidiosos, incitan los transeúntes para que comprar las flores. Al lado de los puestos estan el fuente y la aguja.
Sin tomar en consideración en tiempo, la plaza de sal es un lugar muy romantico, por eso muchas parejas encuentran allí. Las familias gustan eso lugar tambien, quitan los hijos a la heladería y dan los granos de comer para las palomas.
La plaza de sal es mi lugar favorito.
Nazw własnych w zasadzie sie nie tłumaczy. Jedyną nazwą poddającą się temu bez problemu jest Rynek Główny bo prawie kazde miasto to ma, czyli "la Plaza Mayor".

la plaza de sal = plac/rynek (zrobiony) z soli
la Plaza de la Sal = na upartego - Plac Solny (i wypada dodać dla jasności "en Wrocław", bo istnieje np. Rynek Solny w Zamościu)

Niestety tekst jest do przerobienia prawie w całości- przede wszystkim musisz zmienić wiele słów żywcem jako pierwsze znaczenie ze słownika przepisanych bez uwzględnienia kontekstu.
Sprawdź wszystkie wyrazy z literówkami.
Wskazówki kontekstowe:
tiene forma cuadrada [de UN cuadrado]
rodeada DE
edificiO
en EL centro...
HAY puestos de venta de flores..-lepiej: "un mercado de flores"-targ kwiatowy
vendedores...
...incitan ...A comprar flores.
...HAY UNA fuente y un monumento altísimo en forma de aguja.
Sin tomar en consideración el/la...= nie zważając na.../nie biorąc pod uwagę...
Bez względu na pogodę= Haga el tiempo que haga (to zaawansowany zwrot z Subjuntivo, spróbuj prościej tak jak umiesz)
...parejas SE DAN CITA [quedan a verse]...
A las familias LES gusta ESE...
quitar= zabierać COS KOMUŚ
zabierać dzieci do...= llevar los hijos a...
karmią gołębie= dan de comer a las palomas
Dziękuję bardzo za nieocenioną pomoc :)

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia