Nazw własnych w zasadzie sie nie tłumaczy. Jedyną nazwą poddającą się temu bez problemu jest Rynek Główny bo prawie kazde miasto to ma, czyli "la Plaza Mayor".
la plaza de sal = plac/rynek (zrobiony) z soli
la Plaza de la Sal = na upartego - Plac Solny (i wypada dodać dla jasności "en Wrocław", bo istnieje np. Rynek Solny w Zamościu)
Niestety tekst jest do przerobienia prawie w całości- przede wszystkim musisz zmienić wiele słów żywcem jako pierwsze znaczenie ze słownika przepisanych bez uwzględnienia kontekstu.
Sprawdź wszystkie wyrazy z literówkami.
Wskazówki kontekstowe:
tiene forma cuadrada [de UN cuadrado]
rodeada DE
edificiO
en EL centro...
HAY puestos de venta de flores..-lepiej: "un mercado de flores"-targ kwiatowy
vendedores...
...incitan ...A comprar flores.
...HAY UNA fuente y un monumento altísimo en forma de aguja.
Sin tomar en consideración el/la...= nie zważając na.../nie biorąc pod uwagę...
Bez względu na pogodę= Haga el tiempo que haga (to zaawansowany zwrot z Subjuntivo, spróbuj prościej tak jak umiesz)
...parejas SE DAN CITA [quedan a verse]...
A las familias LES gusta ESE...
quitar= zabierać COS KOMUŚ
zabierać dzieci do...= llevar los hijos a...
karmią gołębie= dan de comer a las palomas