Oj, mimo tego, że w chwili pisania posta było dość wcześnie chyba zmęczenie zrobiło swoje, literówek co nie miara, nie zamierzonych oczywiście:)
Do hiszpańskiego ostatnim razem zaglądałam w wakacje więc czas chyba zrobił swoje, bo znowu mam problem z użyciem czasów, naprawdę nie rozumiem zastosowania w niektórych miejscach pretérito perfecto ( w miejscach gdzie wstawiłam imperfecto - bo przecież to czas ciągły - np. "teníamos que obedecer.." gdzie powinno być "hemos tenido que obedecer..." - czego nie rozumiem).
Miałabym prośbę jeszcze o wytłumaczenie kilku rzeczy np.:
- w mojej broszurce z rekcją czasowników hiszpańskich jest napisane: "pedir a.c. a alg. - prosić kogoś o coś, więc dlaczego powinnam napisać "le ha pedido su consejo" zamiast "le ha pedido a su consejo"?
- rozumiem, iż "hablar sobre algo" brzmi lepiej, ale czy gdybym jednak napisała "perorar sobre algo" byłoby to niepoprawne? (pytam z czystej ciekawośći, bo oczywiśćie do poprawek zastosowałam się w 100% :))
- "algo de tiempo" - nie dokładnie rozumiem to wyrażenie, czy to znaczy, że wyrażenie "un poco tiempo" jest niepoprawne", czy po prostu nie pasuje do tego kontekstu?
- Al faltar mi../ por falta de mi..(zwrot wzięty z repetytorium) - tu również pytanie o poprawność, jaka jest różnica pomiędzy tymi zwrotami?
- i jeszcze ostatnia rzecz, mianowicie "no me imagino que pudiera" - właśnie nad tym zwrotem długo się zastanawiałam bo nie bardzo wiedziałam czego mam użyć po "que". Chciałam użyć tu trybu przypuszczającego, jednocześnie wiedząc, że powinnam użyć po tym wyrażeniu subjuntivo.Jednak nie wiedziałam, który wybrać aby zachować sens. Proszę o wyjaśnienie użycuia akurat subjuntivo imperfecto:)
Za sprawdzenie i poświęcenie z pewnością nie małej ilości czasu serdecznie dziękuję:)
Pozdrawiam
AC