Nazw własnych, oprócz tych ogólnych, słownikowo przyjętych - nie tłumaczy sie nigdy. Adresów, nazw szkół, itp. tym bardziej nie. Z miast np. tłumaczyć można tylko dwa - ale też niekoniecznie - Varsovia, Cracovia.
Yo vivo en Gdańsk, en un barrio bonitO que estÁ lejos del centro. En la esquina de mi casa hay UNA tienda de vinos y licores. Al lado de mi casa hay una oficina de correOS y al lado de la oficina HAY una farmacia. EnfrEnte de mi casa hay una paradA DEL autobÚs DE LA LINEA 148 Y 26. A la derecha de la paradA hay un parquE Y a unos cien metros deL parquE hay UN estanque.
Giras a la derecha, COGES eL autobÚs nÚmero 148 y bajas en la TERCERA paradA, en la calle Subisława, cruzas EL paseo, ENTRAS en LA estaciÓn, SUBES AL tren y bajas en la SÉPTIMA paradA en Gdynia Grabówek. Giras a la izquierda. Mi escuEla estÁ en la calle Opata Hackiego a la derecha.