prosze o sprawdzenie przetłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
czy zdanie ''cokolwiek robisz, rób to ze stylem ''(whatever you do, do it with style) właściwie brzmi jako - hagas lo que hagas, hazlo com estilo?
Angielskie słowo "style' zawiera już w sobie znaczenia typu "szyk/elegancja/klasa...' itd. natomiast hiszpańskie "estilo' takiego znaczenia domyślnego raczej nie ma jesli nie dodamy kontekstu.
Nalezy więc użyć formy typu "con buen estilo" lub zastąpić innym słowem jak np. "clase/elegancia/buen gusto"

« 

Brak wkładu własnego

 »

Brak wkładu własnego