"dopiero teraz"

Temat przeniesiony do archwium.
dopiero teraz odebrałam twój mail.

solo ahora obtengo tu email.

poprawnie?
dzięki!
Nie. "obtener" znaczy cos innego.

Acabo de recibir tu e-mail [ahora mismo].

To w nawiasie podkreśla ale nie jest potrzebne.
dzięki. a możesz mi powiedzieć, co znaczy obtener? bo sądziłam, że recibir i obtener to synonimy.

i czy "ahora mismo" może się odnosić zarówno do przyszłości jak i do przeszłości? (jako "właśnie"/ "za chwilę").

i czy ahora mismo to naprawdę "dopiero teraz", a nie "właśnie"? różnica znaczeniowa nie jest duża, ale jednak jest.
"obtener" można np. tytuł naukowy, ogólnie jest związane z jakimś wysiłkiem w celu 'otrzymania/dostania'.

"ahora mismo" napisałem dla podkreślenia ale ze zwrotem "acabar de..." to trochę masło maslane. To co chcesz wyrazić daje samo "Acabo de...". Jeżeli chcesz wyraźnie napisać, że do tej pory nie mogłaś przeczytać/odebrać z jakiegos powodu, to musisz napisać np. :
"Hasta hace un momento no pude leer/recibir...."
Jeśli to jakiś poślizg techniczny, opóźnienie serwerowe itp. to np.:
"Me acaba de llegar tu e-mail..." czyli, że dopiero co przyszedł.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia