dialog ' u lekarza '.

Temat przeniesiony do archwium.
L:Entre!
P:Hola Mart. Lo bien que está a un médico.
L:Hola. Qué le pasa?
P:Tengo un gran problema. Me duele estomago. Yo no sé qué hacer.
L:Quitese la ropa hasta la tintura, por favor.
L:Acuéstese, por favor.
P:Mucho miedo. Mi abuelo hahecho cancer.
L:Entiendo... Te duele aquí?
P:Unos... Siento frío. Yo morir?
L:No. Yo tengo las palmas frias.
P:Me heasustado..
L:Eso le duele?
P:Si. Me duele aquí.
L:Tiene úlceras de estómago.
P:Yo morir? Yo no quiero morir!? Soy demosiado joven!
L:No! Le voy a dar una receta médica. Compre estos medicamentos.
P:Eso es todo?
L:Si. Tome estos medicamentos cuatro veces al dia.
P:Me alegro mucho! Gracias!
L:De nada. Adios!
P:Adios.

[ mogłam ' pozjadać ' akcenty, jednak bardziej chodzi mi o sprawdzenie poprawności gramatycznej. ]
To przetłumaczmy to na polski a ty powiesz co rozumiesz jako poprawność gramatyczną.

L:Proszę wejść!
P:Cześć Mart. To dobro, które jest lekarzowi.
L:Cześć. Co panu dolega?
P:Mam wielki problem. Boli mnie brzuch. Ja nie wiem co robić.
L:Prosze zdjąć ubranie aż do farby.
L:Proszę się położyć.
P:Dużo strachu. Mój dziadek zrobił raka.
L:Rozumiem... Boli cię tutaj?
P:Kilka... Czuję zimno. Ja umrzeć?
L:Nie. Ja mam zimne liście palmowe.
P:Przestraszyłem się..
L:To pana boli?
P:Jeżeli. Boli mnie tutaj.
L:Ma pan wrzody żołądka.
P:Ja umrzeć? Ja nie chcę umrzec!? Jestem zbyt młody!....
... reszta jako tako dobrze.

Do nauki: czas przyszły, róznica w odmianie 2 i 3 os. l.p., zwroty kontekstowe a przede wszystkim UWAZNE czytanie znaczeń w słowniku.
jest szansa, ze pomożesz mi to poprawić?.
byłabym bardzo, bardzo, bardzo wdzięczna.. (;.
bardzo ucieszyłyby mnie tłumaczenia tych paru zdań... ((;.

- co Ci dolega?
- proszę rozbierz się do pasa.
- trochę.. czy ja umieram?!
- umrę?
:))))))))))))
a jakie ja mam dzis zimne liscie palmowe...szczegolnie u nog
 Entre!
 Hola Mart. { jak dobrze, że jesteś lekarzem - propozycje? ^^; }
 Hola. Que te pasa?
 Tengo un gran problema. Me duele estomago. Yo no se que hacer.
 Quitese la ropa hasta la tintura, por favor.
 Acuestese, por favor.
 Tengo miedo. Mi abuelo hatenido cancer.
 Entiendo... Te duele aqui?
 Si... Y siento frio. Yo muerto?
 No. Yo tengo las manos frias.
 Me heasustado..
 Eso te duele?
 Si. Me duele aqui.
 Tienes úlceras de estómago.
 Yo voy a morir? Yo no quiero morir!? Soy demosiado joven!
 No! Te voy a dar una receta medica. Compre estos medicamentos.
 Eso es todo?
 Si. Toma estos medicamentos cuatro veces al dia.
 Me alegro mucho! Gracias!
 De nada. Adios!
 Adios.
męczę i mecze się z tym dialogiem, a i tak nic poprawnego mi chyba nie wychodzi ;o.
extra, argazedon, podziwiam, ze chcialo Ci sie to tlumaczyc,ja nie rzucilam na to okiem, a szkoda:))))))))))))
a ja zdecydowanie potrzebuję pomocy... ;o.
Już prawie dobrze. Skoro on idzie do lekarza to czemu sie cieszy, że wszedł do lekarza ? I czemu jest z nim na "ty" ? Podajesz imię wiec to pewnie ma być przyjaciel. Więc konsekwentnie reszta musi być w 2 os. l.p. Zostawiam Pret. Perfecto bo Pret. Indefinido pewnie jeszcze nie poznałeś.

- Entre!
- Hola, Mart. He venido porque tengo que hablar con un médico.
- Hola. Qué te pasa ?
- Tengo un gran problema. Me duele EL estómago. No sé que hacer.
- QuíTATE la ropa hasta la CINTURA, por favor y acuéstate.
- Tengo miedo. Mi abuelo ha tenido cÁncer.
- LO Entiendo... Te duele aquí ?
- Si... Y siento frio. ?Estoy muerto? [rozumiem że to ma byc dowcip?]
- No. Yo tengo las manos frías.
- Me HE asustado..
- Eso te duele ?
- SÍ. Me duele aquí.
- Tienes úlceras de estómago.
- Voy a morir ? Yo no quiero morir! Soy demAsiado joven!
- No! Te voy a dar una receta medica. ComprA estos medicamentos.
- Eso es todo?
- SÍ. Toma estos medicamentos cuatro veces al día.
- Me alegro mucho! Gracias!
- De nada. AdiÓs!
- AdiÓs.
Masz wyżej bo sie źle wkleiło.
DZIĘKUJĘ *__* .
nawet sobie nie wyobrażasz, jak bardzo jestem wdzięczna^^;.
Do zapamiętania:
- różnica pomiędzy "sí" a "si"
- osobna pisownia posiłkowego 'haber' w Pret. Perfecto
- nie piszemy zaimka przed czasownikiem chyba, że chcemy coś podkreślić lub podać wybór miedzy osobami
- akcenty - bardzo ważne w hiszpańskim bo zmieniają często sens i wymowę
acuéstate.
????
No cos Ty????
Nie, nie, nie...
To nie ten czyn...
???
To tylko ćwiczenie 'Una...'. W niuansy nie wchodźmy. W przeciwnym wypadku trzeba by dużo zmienić.
1. Mowi sie per pan
2.I NIE ma to nic wspolnego z "acostarse..." !!!!
To zupelnie co innego!!!
Túmbese/tiéndase => boca arriba/en la camilla/ por favor...
Vamos Hombre, que ¡te has pasado!

Patrz nizej...I sie nie osmieszaj w tym temacie...
Lekarz powinien zebrac lepszy wywiad...
Po tym, co tu piszesz....nie ma sposobu na postawienie rozpoznania...
W zadnym wypadku...
Fakt - to nie pasuje i powinienem był zmienić na "tumbarse" żeby było całkiem poprawnie.
Powtarzam - to tylko ćwiczenie. Ale masz rację z 'acostarse' - jakoś mi umknęło.

Czyli : "y túmbate en la camilla".
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie