Czasy przeszle i sprawdzenie usterek

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o sprawdzenie i ocenę tego tekstu, głównie pod kątem poprawnego stosowania czasów przeszłych.


El verano pasado mi familia y yo fuímos al mar. Nuestros vecines les vigilaban nuestro piso y regaban las plantas. Hacía buen tiempo. Mientras mis padres estaban en la playa y tomaban el sol, mi polola y yo paseábamos por el paraje casí todos los días. El cuarto día, cuandos estábamos en el restaurante muy grande en el centro de una ciudad, encontramos dos otros turistas muy majos que nos invitaron a ir a beber una cerveza con éllos. A la siguiente noche fuímos a la fiesta donde hacía mucha gente. Nos lo pasadabamos muy bien. De repente mi polola resbaló en una piel de plátano a se rompió su mano derecha. Estaba muy asustada y le dolió la cabeza. A nuestros nuevos amigos tampoco no les apetecieron hacer fiesta. Después de unos minutos los padres llegaron al jugar del accidente y la transportaron al hospital. Al siguiente dia murió.
A co to jest polola? caly tekst do poprawy, uzycie czasow,koniugacja, akcenty, slownictwo
polola slownik podaje jako dziewczyna obok novia ale novia mi sie kojarzylo z czyms powaznym, dlaczego caly tekst do poprawy? mozesz mi powiedziec gdzie sa bledy?
a mozesz podac ten slownik? RAE i inne milcza na ten temat..

bledy sa w kazdym zdaniu, doslownie
www.leo.org

Mozesz wskazac je? albo chociaz te najbardziej razace?
Mój hiszpański też szwankuje, bo momentami tekstu nie rozumiem... =/ Bez dogryzania - trzeba po prostu nie tłumaczyć z polskiego, tylko pisać po hiszpańsku, napisze się może mniej, prościej, ale będzie poprawnie... Natomiast jeśli chodzi o "polola": http://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=2[tel]AAW1f7X
El verano pasado mi familia y yo FUIMOS a la playa. Nuestros vecinos se ocupaban de nuestra casa y regaban las plantas.
Durante nuestra estancia en la playa hacía buen tiempo. Mientras mis padres estaban en la playa y tomaban el sol, mi chica y yo paseábamos por los alrededores CASI todos los día.

to tak na probke
ah, no przeczytalam o tej pololi,dobrze wiedziec cos nowego, tylko mam pytanie czy uczysz sie hiszpañskiego w Chile czy w Polsce? przypuszczam, ze jednak obowiazuje cie castellano eurpejskie :P
dzieki, z tego co widze jednak czas byl poprawny, przynajmniej do tego momentu
moja ocena jest ogolna, nie analizuje bledow poszczegolnych zdañ, no i koñcowka poza tragizmem jest zupelnie do bani
Ale ja też nie wiedziałem co to jest "polola"... Wiesz co, skoro to ma być hiszpański z Hiszpanii, a nie chcesz używać "novia", może napiszesz "mi pava"? "moja indyczka" :* :* :*
Choć ja bym na Twoim miejscu jednak napisał "mi gatita", nauczycielowi się spodoba =).
Znacie piosenkę La Factoría - Tu gatita ? =D
polola to rzeczywiście słowko określające dziewczyne, ale z am pd ja je poznałam rozmawiając z kolegą z chile
Hmmmm,mi pava,mi gatita,tak mozecie sobie miedzy soba mówic o swoich polówkach, ale na zajecia to chyba wypadaloby bardziej formalnie?Prawda?Hmmm,no chyba ze o swoich np. rodzicach mówicie "moi starzy" do profesorów.
Słowo "novio/a" jest w Hiszpanii powszechnie używane i nie trzeba wymyślać jakichś idiotycznych, slangowych słówek z Am. Pd.
Gdy sprawy nabierają powagi to używa się po prostu innego rzeczownika : "prometido/a"
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie