sprawdzenie i pytanko: ; -))

Temat przeniesiony do archwium.
Do sprawdzenia:

1. Los espanoles conquistaron aquellas tierras en el siglo XVI.
- Aquellas tierras fueron conquistadas por los espanoles en el siglo XVI.

2. Por fin se dio cuenta de su error.
-Acabó de darse cuenta de su error.

3. No fuiste sincero conmigo y por eso ahora hay tantos malentendidos.
-Si fueras sincero conmigo, ahora no habria tantois malentendidos.

4. Voy a licenciarme en geografia.
-Me dijo que iba a licenciarse en geografia.


y Una pregunta mas:

Mamy zdanie:
Te prestaré el dinero que necesitas pero tienes que devolvérmelo el mes que viene.

-Te prestaré el dinero que necesitas CON TAL DE QUE...... (domyślam się, że oznacza to pod warunkiem, że) ....... el mes que viene.

(Co mogłoby ukryć się pod kropeczkami? :) )


gracias :)
pierwsze, drugie i czwarte wydają mi się dobrze.

trzecie ja bym dała tak:
Si hubieras sido sincero conmigo, ahora no habría tantos malentendidos.
(ale nie jestem pewna).


a pod kropeczkami wydaje mi się, że będzie 'me lo devolvieras'.
ale nie daje 100% gwarancji.

:)
"...me lo DEVUELVAS..." - o przyszłości mowa przecież. Ale późno już i może mam zaćmienie...
2. Por fin se dio cuenta de su error.
>-Acabó de darse cuenta de su error.
:-(
----
Acabó DÁNDOSE cuenta de su error.
Una:
A dlaczego dandose? czy to gerundio?

a czy może być jakies zdanie, które zaczyna się "acabo se darse cuenta.... ?"
To jeszcze raz:

Por fin se dio cuenta de su error.

=> AcabÓ __???__ cuenta de su error.

--------------
Por fin se besaron.
Acabaron __???___.

;-)
----
I nie.
Acabo se darse - nie moze byc.
(Sedarse - jako slowo tak....He, he...Ale to zupelnie inny temat)
Acabaron besandose ??
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia